ko
方敏英字典
-
See Appendix 1 - Connective Grammatical Markers.參閱附錄I,連接詞
學習詞表-海岸阿美語
海岸阿美語
-
主格標記(各族用語)
原住民族語言線上辭典
詞頻:(25373)
-
格位標記(主格)
- O maan ko kaci faloco'an no miso ci Namohan?你到底心儀Namoh什麼呢?
-
(範疇分類:其他)
[主]
- Pina^ a romi’ad ko cecay a lipay?一個禮拜有幾天?
-
(範疇分類:其他)
[虛]
- Ci Mayaw ko ngangan niira hay?他的名字是Mayaw嗎?
- O kohtingay ko waco^ no mako.我的狗是黑色的。
- Ira ko waco^ no mako cecay.我有一隻狗。
- Ira iti:raw ko impic no mako.我的鉛筆在那裡。
- Icowa^ ko impic no miso?你的鉛筆在哪裡?
- Ini ko singsi^ no mako.他在這裡。
- Icowa^ ko singsi^ no miso?妳的老師在哪裡?
- Mimaanay ko tayal niira?她的工作是做什麼的?
- Ira ko codad i safaled no sapad hay?桌子的上面有書嗎?
- Tolo^ ko codad i faled no sapad.桌子的上面有三本書。
- Cecay ko kahngangay, tosa ko kohtingay.一本是紅色的,兩本是黑色的。
- Micodad ko fafahiyan a safa^ no mako i yo-ci-ing.我的妹妹在幼稚園讀書。
- Lalima^ ko paro^ no loma’ no mako.我的家有五個人。
- Mo^tep to ko mihcaan no mako.我今年十歲。
- Pina^ to ko mihcaan no miso?請問,你今年幾歲?
- Tatosa^ ko kaka^ no mako to fa’inayan, cecay ko safa^ no mako to fafahiyan.我有兩個哥哥和一個妹妹。
- Pina^ ko mihcaan no safa^ no miso?你的妹妹幾歲?
- Enemay to ko mihcaan niira.他已經六歲了。
- Icowa^ ko loma’ no miso?你的家在哪裡?
- I satimolan no fanaw ko loma’ no mako.我的家在魚池的南邊。
- I ngata^ no picodadan ko loma’ no namo haw?你的家在學校附近嗎?
- Hay, i ngata^ no picodadan ko loma’ no niyam.是的,我的家在學校附近。
- Arayom, na’on hanto ko rakat.再見了,一路順風。
- Fangcal ko romi’ad anini^.今天是好天氣。
- Masadak ko cidal.太陽出來了。
- Masadak ko folad.月亮出來了。
- Icowaay ko cacelakan no miso?你的雨傘是哪一把呢?
- Inian ko cacelakan no mako.我的雨傘是這一把。
- Faecal a ’arawen ko teker ni Idek hay?天上的彩虹美麗嗎?
- Hay, tada salongan a ’arawen ko teker ni Idek.是的,彩虹看起來真美麗。
- O fohcalay ko cengel no cahid i kakarayan.天上的雲是白色的。
- O maan ko cengel no cahid i kakarayan?天上的雲是什麼顏色?
- Matiya o mita’ongay ko falo^.花好像在點頭。
- Matiya o mitepatepa’ay to kamay ko talod.草好像在拍手。
- Ira ko falo^ i pala^.野地裡有花。
- Ira ko talod i pala^.野地裡有草。
- ’Aloman ko idang no mako.我有很多的朋友。
- Pasowal ko singsi^ i tamiyanan.老師告訴我們。
- Kangodoen ko mato’asay.要尊敬長輩。
- Ira ko facidol i papotal no picodadan.教室的外面有一棵麵包樹。
- Ira ko cecay a cirot i faled no facidol,在麵包樹上有一隻伯勞鳥,
- O ya-kiw ko kaolahan no mako.我喜歡棒球。
- O maan a on-doan ko kaolahan no miso?你喜歡什麼運動?
- Hay, fangcal ko kero^ no mako.是的,我跳得很好。
- Pinaay to ko widi^ imatini?現在幾點?
- Faloay to ko widi^ to dafak.現在是早上八點。
- Pinaay ko widi^ a lomowad kiso to dafak?你早上幾點起床?
- Enemay ko widi^ a lomowad kako.我早上六點起床。
- Pinaay ko widi^ a mafoti’ kiso?你晚上幾點睡覺?
- Siwa^ ira ko pangkiw no widi^ a mafoti’ kako.我晚上九點半睡覺。
- O maan ko sapatala^ ni akong i tamowanan?外公請你們吃什麼?
- ’Omeling ko fokes niira.她的頭髮光澤亮麗。
- Makapah ko mata^ ni ina^.媽媽的眼睛很漂亮。
- mapalal to ko ekong.貓頭鷹睡醒了。
- masadak to ko folad,月亮出現了,
- Masoni^ to ko takola^,青蛙叫了,
- Micerem to ko cidal, to’eman to ko romi’ad.太陽下山了,天黑了。
- Hay, faedet ko romi’ad anini^.是的,今天很熱。
- Akaa, tata’ang ko ’orad i papotal.不行,外面下著大雨。
- Kami, ci Kolas aci Dongi^, fohaten ho ko paenan, ama:.阿嬤,我們是Kolas和Dongi,請開門。
- Tolo^ ko pafaloco’an niira.她有三個願望。
- Nanay takaraw to ko wawa^ ako!願我的孩子們長大了!
- Talolong ko nanom no tarawadaw to lalood.夏天溪流很深。
- Kirami, adihay ko faliyos.可是,有很多颱風。
- Ira ko kandaway, o kahngangay, o kaliyalaway i ’apilis.山坡上,有綠的、有紅的、也有黃的。
- Tangsol sa matomes ko fakar naira.他們的簍子,一下子就裝滿了。
- Cima^ ko i ’a’ayaway?誰在前面?
- Anini^ a mihcaan, kadofah ko pinaloma^.今年稻米豐收,
- Maropena’ no ifangat ko fodoy niira.汗水弄濕了他的衣服。
- Maomahay ko mama^ ako.我的爸爸是一位農夫。
- Ira ko ci-ting-sya^ ako.我有一台腳踏車。
- Matastas ko ci-ting-sya^ no mako.我的腳踏車壞掉了。
- Icowaay ko tahnayay no cilamalay ato faso^?火車和公車哪一個比較快呢?
- Na’onen ko rakat.走路要小心。
- Adihay ko paliding i lalan.路上汽車很多。
- Hay, maliyok no lotok ko niyaro’ no niyam.是的,我們的部落四面環山。
- Ira ko takaraway, ira ko poeneray.有的比較高,有的比較矮。
- Adihay ko lotok no Taywan.台灣有很多山。
- I ngata^ no lotok ko niyaro’ namo haw?你們的部落附近有山嗎?
- Hacowa^ ko raay a rakaten?要走多久呢?
- Pasatimo:l han ko rakat.一直往南走。
- Licayaw ho^ kiso, icowa^ ko Cilangasan?請問你,奇拉卡山在哪裡?
- Maedeng pangkiw ko widi^.大約要半小時。
- O maan ko iraay i riyar?海裡有什麼?
- Kacedah ko nanom no riyar.海水是鹹的。
- Macowa^ a nanomen ko riyar?海水喝起來味道如何?
- Pina^ ko wa’ay no kalang?螃蟹有幾隻腳?
- Mararid a talariyar a mifoting ko mifotingay.漁夫常常出海捕魚。
- Ano tata’ata:’ang ko fali^,無論風有多麼大,
- ano takaraka:raw ko tapelik,無論浪有多麼高,
- Caay ka eca^ matomes ko tamina^ to foting ato ’afar.船上總是裝滿了魚和蝦。
- O maan ko kangalayan no miso?你想要吃什麼?
- Ira i sapad ko tali^, alaen oli.桌上有芋頭,拿去吃吧。
- O maan ko sasatoronen, mafana’ kiso haw?糍粑是用什麼食材做的,你知道嗎?
- Pasowalaw ako kiso, o falinono^ ko sasatoronen.我來告訴你,糍粑是用香糯米做的。
- O maan ko kaolahan iso a kakaenen?你喜歡吃什麼?
- O hemay, o maan ko no miso?我喜歡吃飯,你呢?
- O toron ko no mako, mana’ay kako to hemay.我喜歡的是糍粑,我不要吃飯。
- Kamaro’, o maan ko kangalayan no miso a maen?請坐,請問你要吃什麼?
- Ira ko hemay haw?有飯嗎?
- Maanen aca^, awaay ko hemay itini, edeng o walay a cecay.抱歉,這裡沒有飯,只有麵。
- Sowalen ari, o maamaan a swey-kwo-an ko iraay itini i Taywan?說說看,台灣有哪些水果?
- Ira ko kiyafes, o moka^, o pawli^, ato masamaamaanay.有芭樂、木瓜和香蕉,還有很多很多。
- Hay, mararid a macidal, saka malofic ko heci^.是的,因為陽光充足,所以結很多果實。
- Ira to, ira ko kyafes i ’a’ayaw no loma’ niyam, ira ko ’alopal i saikoran no loma’ niyam.有啊,我們家前面有芭樂,後面有柿子。
- Ira ko losay no loma’ no namo haw?你們家有果樹嗎?
- Ira i pin-syang ko sinar hay?冰箱裡有西瓜嗎?
- Tadafaedet ko romi’ad, kaenaw ita!天氣很熱,我們吃吧!
- Singsi^, adada^ ko wadis ako.老師,我牙齒痛。
- Tadaadihay ko nikaenan iso to piyang haw?你是不是吃太多糖果了?
- Ano tadaadihay ko nikaenan to piyang i, mangohed ko wadis.如果糖果吃太多,就會蛀牙。
- Faecalay a wawa^ saan ko singsi^ a mahemek i takowanan.老師稱讚我是一個很乖的小孩。
- ’Eminen ako a maen ko kakaenen i kaysing.我把碗裡的飯菜吃完。
- Ira ko titi^ no ’ayam, o fita’ol, o kalitang ato lokot i sakalahok no niyam anini^.今天的午餐有雞肉、蛋、四季豆,還有山蘇。
- Hay, ka^so’ ko lahok niyam.是的,我們吃得很豐盛。
- Madoka^ maremes ko tosor ako.我的膝蓋受傷、流血。
- Talacowa^, mapilih ko rakat no mako imatini,雖然,我現在走路一跛一跛的,
- O maan ko cakayen iso wawa^?小朋友,你要買什麼?
- Pinaen iso ko picakay?你要買多少?
- Cecay ko impic, cecay ko ciwming.鉛筆一枝,筆記本一本。
- Lima^ pida^ ko impic, siwa^ pida^ ko ciwming.鉛筆一枝五元,筆記本一本九元。
- Lima^ patongal han to siwa^ i, safaw sepat to ko pida^ a mapolong.五加九共十四元。
- Maanen iso ko pifalic?你要怎麼換?
- Tawki^, cecay li’an ko pida^ ako. Mangalay kako a mifalic.老闆,我有一百元。我想要換錢。
- Nawhani, o sowal no singsi, “Sopeden ko mamama:mang, ta malaadihayay.” saan.老師常說:「積少成多」。
- O aadihay ko payso^ ako ano mato’as kako.我長大之後,就會有很多錢。
- ’Anangen ako ko tosa^ polo’ a payso^.我就存二十元。
- Tahenay ko rakat no karaya’ay, cecay a romi’ad kina tosa^ polo’ ira ko sepat a misaliyok.長針走得快,一天走二十四圈。
- Tosa^ ko rinom no toki^.時鐘有兩支針。
- Mana’on ko rakat no papoyo’ay, cecay a romi’ad kina tosa^ a misaliyok.短針走得慢,一天走兩圈。
- Tik-tak tik-tak saan ko soni^ nira.它發出滴答滴答的聲音。
- Herek no lahok toloay ko toki^, tayra ciira ci fayian a mitenoon.下午三點,媽媽到姨媽家學習織布。
- Marawod to ko kalahokan i, misakalahok ciira.到了中午,她做午餐。
- Enemay ko toki^ to dafak, palalen ni ina^ kako.早上六點鐘,媽媽叫我起床。
- Mamo^tep ko siri^ ni Kolas.Kolas有十隻羊。
- Sa’osien, ano ira: ko masidayay?數一數,有沒有遺失的?
- Cecay, tosa^, tolo^, sepat, lima^, enem, pito^, falo^, siwa^, masiday ko cecay.一、二、三、四、五、六、七、八、九,少了一隻。
- Maolah ko ’oner a masadak to dadaya^.蛇喜歡在晚上出現。
- Ano tomowa’ ho ko ngapa^ nira i, caay to kacaloway a milaliw ko ’edo ato takola^.只要張開嘴,老鼠和青蛙都很難逃開。
- Salo:ngan a nenengen ko ’adipapang.蝴蝶看起來真美麗。
- Iti:ya ho, samsamen no lotong ko ’alem.從前,猴子欺負穿山甲。
- Matodoh ko para’ no tireng.牠自己的屁股被燒。
- Nanitiya, malakahengangay to ko para’ no lotong.從那時候,猴子的屁股就變成紅色了。
- Fa:ngcal ko pisanoPangcah no miso.你說的阿美族語很流利。
- Hay! Kakalipahakan ko pinanam.是!很有趣。
- Rahoday a nanamen ko sowal no Pangcah haw?阿美族話好學嗎?
- Pangta^ ko nikafana’an ako, minanamay ho^ kako.會一點點,我正在學習。
- O Pangcah ko sa’alomanay i niyaro’ niyam.我們村子裡的人大多是阿美族。
- Malopisak i sawalian ato i teloc no Taywan ko Pangcah.我們阿美族分佈在台灣的東部和尾部(南部)。
- Soloten ako to lu-ku-ong-ki ko nipakongkoan ni akong.我用錄音機錄下阿公講的故事。
- Cima^ ko mikingkiway to dingwa^?誰發明了電話?
- Icowa^ ko satakara:way a loma’?最高的大樓在哪裡?
- I codad. Malalok a micodad i, matongal ko fana’ no mita.在書裡。勤讀書可以讓我們增加知識。
- O maan ko sakahanhan no foting?魚用什麼呼吸?
- Enaw mafotili’ ko kakarayan?天空為什麼會打雷?
- Awaay ko no mako, nika ira ko ni Panay. Tanamay ako a somowal cingra.我沒有,但是Panay有。我試試幫你向她傳話。
- Hilam han o malecaday aca^ ko nicakayan niyam a ci-ting.結果我們兩人各買了一本相同的字典。
- Talacowaan, caaca:ay ka lecad ko nicakayan niyam to codad, kirami lalecad saan ko ’aca^.雖然買的書不同,但是價錢卻剛好相同。
- Nikaorira, caay ka lecad ko nicakayan niyam to no kongko^ a codad.但是,我們買的故事書卻不同。
- O ni An-tu-sen ko nicakayan niira, o ni I-sop ko nicakayan ako.他買的是《安徒生童話》,我買的是《伊索寓言》。
- Masamaanay to ko ’orip naira hakiya?不知道他們的生活過得怎麼樣呢?
- patikamien ako ko kaka^ ako.我就寫信給我的哥哥。
- Nga’ay ho^ ko miso kaka!表哥,你好!
- Lipahak ko faloco’ ako a pakalayap to tikami^ iso anini^.今天接到你的信,我非常高興。
- Mipi-yi to, mamalasingsi^ to kiso saan ko sowal a matengil.聽說你畢業了,就要當老師了。
- Codaden ako ko malitemohay a demak to romi’ami’ad.我把每天發生的事記下來。
- adihay ko mata’elifay to ako a demak i laloma’ no re-ci^.日記裡有許多我過去的事。
- Raheker ko faloco’ noya yo-fing.那郵差的心裡也感到很欣慰。
- hacecacecay han niira ko tikami^ a patangasa^ i pilomaloma’.他把信一封一封送到各家各戶。
- Lipahak ko tamdaw a pakalayap to tikami^.人們收到了信,都很高興。
- Ano ma’orad to, ano macidal to ko romi’ad i,無論是晴天還是下雨,
- Cifodoy to kandaway ko yo-fing.郵差穿著綠色的衣服。
- Ano cilafang ko Pangcah to naniraayay i, pasadak ko i loma’ay to kaeso’ay a kakaenen.如果阿美族有朋友自遠方來,家的主人會端出美食出來宴客。
- Ano citama’ ko Pangcah i, mipafatis to fiyaw.如果阿美族族人去打獵有所捕獲,會把獵物分享給鄰居(親友)。
- Sowal sa ko mato’asay, “Ano masoni^ ko rakorako^ i, o mama’orad; ano masoni^ ko fanol i, o mamacidal.” saan ko sowal.老人常說:「樹蛙鳴必降雨,鴿子啼必天晴。」
- ano matengil ko nikasoni^ no rakorako^ to dadaya^ i, caay ka eca^ mama’orad to cila^.如果夜裡聽見樹蛙叫的聲音,那麼隔天一定會下雨。
- Latek ira: ko caayay kalaheci^, nikaorira, o so’elinay kora.雖然不一定準確,不過那是事實。
- Ano tipokoy sa ko fanol to dafak i, caay ka eca^ fangcalay koya romi’ad.如果早晨聽見鴿子的鳴啼聲,當天必定是好天氣。
- Kirami, ano citelep ko loma’ i, tatiih a misoni^; nawhani, paysin.但是,如果家裡有人去世,就不能吹奏,因為會觸犯禁忌。
- Pasifana’ ko singsi niyam a misanga’ to tiftif anini^ a romi’ad.今天老師教我們製作口簧琴。
- O hacowa^ ko sapisoni^ to tiftif?什麼時侯可以吹口簧琴?
- O nisanga’an no mato’asay ita to sasonian, o tekes ko sapisanga’.它是我們祖先發明的樂器,是用桂竹做成的。
- O maan ko tiftif?什麼是口簧琴?
- O pikisaemelan ato pikidihekoan ko loma’ ita.家屋是讓我們乘涼和取暖的地方。
- Ira ko loma’, o ’ariri^ ato pikacawan no niyaro’ ita.我們的部落有房舍、穀倉和瞭望台。
- O pi’anangan to kinaira ko ’ariri^, o sakacaaw ka kaen no ’edo^.穀倉用來存放農作物,防止老鼠偷吃到。
- Ira i sacomod no niyaro’ ko pikacawan, o pikecoran a minengneng to rakat no ’ada^.瞭望台在部落的入口,用來觀察敵人的行動。
- Ira ko patiyamay, o yo-fing ato pipaisingan itira.那裡有商店、郵局和醫院。
- Tosa^ a pa-sin-to^ no po:long no tamdaw i Tay-wan ko Yin-cu-min.原住民的人口佔台灣總人口的2%。
- Maedeng o kalitosa^ noya tamdaw ko i niyaro’ay.大約有一半的人在部落裡。
- Adihay ko katayalan i to-kay saka, masolot ko kapah ato kay^ing.都市的工作機會多,所以吸引男女青年。
- Orasaka, o teloc no Yin-cu-min, ’aloman to ko i to-kayay a mato’as anini^.所以,現在有許多的原住民的後代在都市長大。
- Anini^ a mihecaan, paka-hi-ko-ki^ a taloma’ naniTay-pak ko po:long no paro^ no loma’ no faki^ ako.今年,叔叔一家人從台北搭飛機回來。
- Miilisin ko niyaro’ niyam i salaloma’ no faloay ato siwaay a folad to mihecahecaan.每年的八月到九月之間,我們的部落舉行「豐年祭」。
- Mapolong ko ’alomanay a romadiw ato masakero^ i papotal, malipahak to nikasefek no kinaira no pinaloma^.大家在廣場上快樂地唱歌和跳舞來慶祝豐收。
- Pasowal ko kaka^ ako, ‘‘O ilisin no niyaro’ ko kakaoronan niyam i Tay-pak.’’ saan.我哥哥說:「我們在台北最懷念的,就是家鄉的豐年祭。」
- Anini^ palimo^ han to a palacecay ko pakomod ato pakeras.今天把pakomod和pakeras 合併成為palimo^。
- O pakomod hananay a demak haw i, macakat i tongroh no loma’ no kakitaan ko pacihakay a mifosfos to eraw. Nanay masaray ko kaloadada^ no tamdaw o saanay.所謂的pakomod儀式是,女祭司爬上宗祠的屋頂,向大眾撒甜酒。以示驅邪並治好大眾的各種疾病。
- O pakeras haw i, miliyaw a macakat ko pacihakay a mifolesak to nisangicingiciwan a ’icep. Nanay citama’ ko kapah a mi’adop ato mifoting o saanay.至於pakeras儀式是,女祭司再次爬到宗祠的屋頂上,向大眾撒檳榔切片。以示祝福部落青年上山打獵、下海漁撈順遂,常有獵獲。
- O paramod han no Pangcah ko patatawos to tatosaay.阿美族人把兩人結為伴侶視為結婚的意思。
- Mikitemel ko faki^ a somowal, mipalemed ko finawlan i cairaan.伯父輩會給他們訓話,族人會給他們祝福。
- Masasipafeli^ to sapatapang ko mararamoday.結婚夫妻要交換定情物。
- Mipatala^ to siraw ato eraw ko loma’ no caciramod no malaynaay.結婚者家裡會準備鹹豬肉和糯米酒宴請親友。
- Yo matengil to ko piparadiw i, madado^do kami a masadak naipicodadan, misi’ayaw to faelohay a ’orip.當聽到歌聲響起,我們一個接一個走出學校,邁向新的人生。
- Atien no picodadan ko kalas no niyaro’ a mikerid to pisaselal.學校請耆老為我們舉辦成年禮。
- Maparenget ko pakalifetay a micodaday.通過的學生才能戴上頭飾。
- Mitolon ko mato’asay, mikitemel a pa’icel i tamiyanan to sakalalok a matayal.長老祈福,並且勉勵我們做事要認真。