ko

蔡中涵大辭典
  1. (主格助詞)。是句子中主語成分的標誌。

方敏英字典
  1. See Appendix 1 - Connective Grammatical Markers.參閱附錄I,連接詞

學習詞表-海岸阿美語
海岸阿美語
  1. 主格標記(各族用語)

原住民族語言線上辭典
詞頻:(25373)
  1. 格位標記(主格)

    • O maan ko kaci faloco'an no miso ci Namohan?你到底心儀Namoh什麼呢?
  2. (範疇分類:其他)

    [主]

    • Pina^ a romi’ad ko cecay a lipay?一個禮拜有幾天?
  3. (範疇分類:其他)

    [虛]

    • Ci Mayaw ko ngangan niira hay?他的名字是Mayaw嗎?
    • O kohtingay ko waco^ no mako.我的狗是黑色的。
    • Ira ko waco^ no mako cecay.我有一隻狗。
    • Ira iti:raw ko impic no mako.我的鉛筆在那裡。
    • Icowa^ ko impic no miso?你的鉛筆在哪裡?
    • Ini ko singsi^ no mako.他在這裡。
    • Icowa^ ko singsi^ no miso?妳的老師在哪裡?
    • Mimaanay ko tayal niira?她的工作是做什麼的?
    • Ira ko codad i safaled no sapad hay?桌子的上面有書嗎?
    • Tolo^ ko codad i faled no sapad.桌子的上面有三本書。
    • Cecay ko kahngangay, tosa ko kohtingay.一本是紅色的,兩本是黑色的。
    • Micodad ko fafahiyan a safa^ no mako i yo-ci-ing.我的妹妹在幼稚園讀書。
    • Lalima^ ko paro^ no loma’ no mako.我的家有五個人。
    • Mo^tep to ko mihcaan no mako.我今年十歲。
    • Pina^ to ko mihcaan no miso?請問,你今年幾歲?
    • Tatosa^ ko kaka^ no mako to fa’inayan, cecay ko safa^ no mako to fafahiyan.我有兩個哥哥和一個妹妹。
    • Pina^ ko mihcaan no safa^ no miso?你的妹妹幾歲?
    • Enemay to ko mihcaan niira.他已經六歲了。
    • Icowa^ ko loma’ no miso?你的家在哪裡?
    • I satimolan no fanaw ko loma’ no mako.我的家在魚池的南邊。
    • I ngata^ no picodadan ko loma’ no namo haw?你的家在學校附近嗎?
    • Hay, i ngata^ no picodadan ko loma’ no niyam.是的,我的家在學校附近。
    • Arayom, na’on hanto ko rakat.再見了,一路順風。
    • Fangcal ko romi’ad anini^.今天是好天氣。
    • Masadak ko cidal.太陽出來了。
    • Masadak ko folad.月亮出來了。
    • Icowaay ko cacelakan no miso?你的雨傘是哪一把呢?
    • Inian ko cacelakan no mako.我的雨傘是這一把。
    • Faecal a ’arawen ko teker ni Idek hay?天上的彩虹美麗嗎?
    • Hay, tada salongan a ’arawen ko teker ni Idek.是的,彩虹看起來真美麗。
    • O fohcalay ko cengel no cahid i kakarayan.天上的雲是白色的。
    • O maan ko cengel no cahid i kakarayan?天上的雲是什麼顏色?
    • Matiya o mita’ongay ko falo^.花好像在點頭。
    • Matiya o mitepatepa’ay to kamay ko talod.草好像在拍手。
    • Ira ko falo^ i pala^.野地裡有花。
    • Ira ko talod i pala^.野地裡有草。
    • ’Aloman ko idang no mako.我有很多的朋友。
    • Pasowal ko singsi^ i tamiyanan.老師告訴我們。
    • Kangodoen ko mato’asay.要尊敬長輩。
    • Ira ko facidol i papotal no picodadan.教室的外面有一棵麵包樹。
    • Ira ko cecay a cirot i faled no facidol,在麵包樹上有一隻伯勞鳥,
    • O ya-kiw ko kaolahan no mako.我喜歡棒球。
    • O maan a on-doan ko kaolahan no miso?你喜歡什麼運動?
    • Hay, fangcal ko kero^ no mako.是的,我跳得很好。
    • Pinaay to ko widi^ imatini?現在幾點?
    • Faloay to ko widi^ to dafak.現在是早上八點。
    • Pinaay ko widi^ a lomowad kiso to dafak?你早上幾點起床?
    • Enemay ko widi^ a lomowad kako.我早上六點起床。
    • Pinaay ko widi^ a mafoti’ kiso?你晚上幾點睡覺?
    • Siwa^ ira ko pangkiw no widi^ a mafoti’ kako.我晚上九點半睡覺。
    • O maan ko sapatala^ ni akong i tamowanan?外公請你們吃什麼?
    • ’Omeling ko fokes niira.她的頭髮光澤亮麗。
    • Makapah ko mata^ ni ina^.媽媽的眼睛很漂亮。
    • mapalal to ko ekong.貓頭鷹睡醒了。
    • masadak to ko folad,月亮出現了,
    • Masoni^ to ko takola^,青蛙叫了,
    • Micerem to ko cidal, to’eman to ko romi’ad.太陽下山了,天黑了。
    • Hay, faedet ko romi’ad anini^.是的,今天很熱。
    • Akaa, tata’ang ko ’orad i papotal.不行,外面下著大雨。
    • Kami, ci Kolas aci Dongi^, fohaten ho ko paenan, ama:.阿嬤,我們是Kolas和Dongi,請開門。
    • Tolo^ ko pafaloco’an niira.她有三個願望。
    • Nanay takaraw to ko wawa^ ako!願我的孩子們長大了!
    • Talolong ko nanom no tarawadaw to lalood.夏天溪流很深。
    • Kirami, adihay ko faliyos.可是,有很多颱風。
    • Ira ko kandaway, o kahngangay, o kaliyalaway i ’apilis.山坡上,有綠的、有紅的、也有黃的。
    • Tangsol sa matomes ko fakar naira.他們的簍子,一下子就裝滿了。
    • Cima^ ko i ’a’ayaway?誰在前面?
    • Anini^ a mihcaan, kadofah ko pinaloma^.今年稻米豐收,
    • Maropena’ no ifangat ko fodoy niira.汗水弄濕了他的衣服。
    • Maomahay ko mama^ ako.我的爸爸是一位農夫。
    • Ira ko ci-ting-sya^ ako.我有一台腳踏車。
    • Matastas ko ci-ting-sya^ no mako.我的腳踏車壞掉了。
    • Icowaay ko tahnayay no cilamalay ato faso^?火車和公車哪一個比較快呢?
    • Na’onen ko rakat.走路要小心。
    • Adihay ko paliding i lalan.路上汽車很多。
    • Hay, maliyok no lotok ko niyaro’ no niyam.是的,我們的部落四面環山。
    • Ira ko takaraway, ira ko poeneray.有的比較高,有的比較矮。
    • Adihay ko lotok no Taywan.台灣有很多山。
    • I ngata^ no lotok ko niyaro’ namo haw?你們的部落附近有山嗎?
    • Hacowa^ ko raay a rakaten?要走多久呢?
    • Pasatimo:l han ko rakat.一直往南走。
    • Licayaw ho^ kiso, icowa^ ko Cilangasan?請問你,奇拉卡山在哪裡?
    • Maedeng pangkiw ko widi^.大約要半小時。
    • O maan ko iraay i riyar?海裡有什麼?
    • Kacedah ko nanom no riyar.海水是鹹的。
    • Macowa^ a nanomen ko riyar?海水喝起來味道如何?
    • Pina^ ko wa’ay no kalang?螃蟹有幾隻腳?
    • Mararid a talariyar a mifoting ko mifotingay.漁夫常常出海捕魚。
    • Ano tata’ata:’ang ko fali^,無論風有多麼大,
    • ano takaraka:raw ko tapelik,無論浪有多麼高,
    • Caay ka eca^ matomes ko tamina^ to foting ato ’afar.船上總是裝滿了魚和蝦。
    • O maan ko kangalayan no miso?你想要吃什麼?
    • Ira i sapad ko tali^, alaen oli.桌上有芋頭,拿去吃吧。
    • O maan ko sasatoronen, mafana’ kiso haw?糍粑是用什麼食材做的,你知道嗎?
    • Pasowalaw ako kiso, o falinono^ ko sasatoronen.我來告訴你,糍粑是用香糯米做的。
    • O maan ko kaolahan iso a kakaenen?你喜歡吃什麼?
    • O hemay, o maan ko no miso?我喜歡吃飯,你呢?
    • O toron ko no mako, mana’ay kako to hemay.我喜歡的是糍粑,我不要吃飯。
    • Kamaro’, o maan ko kangalayan no miso a maen?請坐,請問你要吃什麼?
    • Ira ko hemay haw?有飯嗎?
    • Maanen aca^, awaay ko hemay itini, edeng o walay a cecay.抱歉,這裡沒有飯,只有麵。
    • Sowalen ari, o maamaan a swey-kwo-an ko iraay itini i Taywan?說說看,台灣有哪些水果?
    • Ira ko kiyafes, o moka^, o pawli^, ato masamaamaanay.有芭樂、木瓜和香蕉,還有很多很多。
    • Hay, mararid a macidal, saka malofic ko heci^.是的,因為陽光充足,所以結很多果實。
    • Ira to, ira ko kyafes i ’a’ayaw no loma’ niyam, ira ko ’alopal i saikoran no loma’ niyam.有啊,我們家前面有芭樂,後面有柿子。
    • Ira ko losay no loma’ no namo haw?你們家有果樹嗎?
    • Ira i pin-syang ko sinar hay?冰箱裡有西瓜嗎?
    • Tadafaedet ko romi’ad, kaenaw ita!天氣很熱,我們吃吧!
    • Singsi^, adada^ ko wadis ako.老師,我牙齒痛。
    • Tadaadihay ko nikaenan iso to piyang haw?你是不是吃太多糖果了?
    • Ano tadaadihay ko nikaenan to piyang i, mangohed ko wadis.如果糖果吃太多,就會蛀牙。
    • Faecalay a wawa^ saan ko singsi^ a mahemek i takowanan.老師稱讚我是一個很乖的小孩。
    • ’Eminen ako a maen ko kakaenen i kaysing.我把碗裡的飯菜吃完。
    • Ira ko titi^ no ’ayam, o fita’ol, o kalitang ato lokot i sakalahok no niyam anini^.今天的午餐有雞肉、蛋、四季豆,還有山蘇。
    • Hay, ka^so’ ko lahok niyam.是的,我們吃得很豐盛。
    • Madoka^ maremes ko tosor ako.我的膝蓋受傷、流血。
    • Talacowa^, mapilih ko rakat no mako imatini,雖然,我現在走路一跛一跛的,
    • O maan ko cakayen iso wawa^?小朋友,你要買什麼?
    • Pinaen iso ko picakay?你要買多少?
    • Cecay ko impic, cecay ko ciwming.鉛筆一枝,筆記本一本。
    • Lima^ pida^ ko impic, siwa^ pida^ ko ciwming.鉛筆一枝五元,筆記本一本九元。
    • Lima^ patongal han to siwa^ i, safaw sepat to ko pida^ a mapolong.五加九共十四元。
    • Maanen iso ko pifalic?你要怎麼換?
    • Tawki^, cecay li’an ko pida^ ako. Mangalay kako a mifalic.老闆,我有一百元。我想要換錢。
    • Nawhani, o sowal no singsi, “Sopeden ko mamama:mang, ta malaadihayay.” saan.老師常說:「積少成多」。
    • O aadihay ko payso^ ako ano mato’as kako.我長大之後,就會有很多錢。
    • ’Anangen ako ko tosa^ polo’ a payso^.我就存二十元。
    • Tahenay ko rakat no karaya’ay, cecay a romi’ad kina tosa^ polo’ ira ko sepat a misaliyok.長針走得快,一天走二十四圈。
    • Tosa^ ko rinom no toki^.時鐘有兩支針。
    • Mana’on ko rakat no papoyo’ay, cecay a romi’ad kina tosa^ a misaliyok.短針走得慢,一天走兩圈。
    • Tik-tak tik-tak saan ko soni^ nira.它發出滴答滴答的聲音。
    • Herek no lahok toloay ko toki^, tayra ciira ci fayian a mitenoon.下午三點,媽媽到姨媽家學習織布。
    • Marawod to ko kalahokan i, misakalahok ciira.到了中午,她做午餐。
    • Enemay ko toki^ to dafak, palalen ni ina^ kako.早上六點鐘,媽媽叫我起床。
    • Mamo^tep ko siri^ ni Kolas.Kolas有十隻羊。
    • Sa’osien, ano ira: ko masidayay?數一數,有沒有遺失的?
    • Cecay, tosa^, tolo^, sepat, lima^, enem, pito^, falo^, siwa^, masiday ko cecay.一、二、三、四、五、六、七、八、九,少了一隻。
    • Maolah ko ’oner a masadak to dadaya^.蛇喜歡在晚上出現。
    • Ano tomowa’ ho ko ngapa^ nira i, caay to kacaloway a milaliw ko ’edo ato takola^.只要張開嘴,老鼠和青蛙都很難逃開。
    • Salo:ngan a nenengen ko ’adipapang.蝴蝶看起來真美麗。
    • Iti:ya ho, samsamen no lotong ko ’alem.從前,猴子欺負穿山甲。
    • Matodoh ko para’ no tireng.牠自己的屁股被燒。
    • Nanitiya, malakahengangay to ko para’ no lotong.從那時候,猴子的屁股就變成紅色了。
    • Fa:ngcal ko pisanoPangcah no miso.你說的阿美族語很流利。
    • Hay! Kakalipahakan ko pinanam.是!很有趣。
    • Rahoday a nanamen ko sowal no Pangcah haw?阿美族話好學嗎?
    • Pangta^ ko nikafana’an ako, minanamay ho^ kako.會一點點,我正在學習。
    • O Pangcah ko sa’alomanay i niyaro’ niyam.我們村子裡的人大多是阿美族。
    • Malopisak i sawalian ato i teloc no Taywan ko Pangcah.我們阿美族分佈在台灣的東部和尾部(南部)。
    • Soloten ako to lu-ku-ong-ki ko nipakongkoan ni akong.我用錄音機錄下阿公講的故事。
    • Cima^ ko mikingkiway to dingwa^?誰發明了電話?
    • Icowa^ ko satakara:way a loma’?最高的大樓在哪裡?
    • I codad. Malalok a micodad i, matongal ko fana’ no mita.在書裡。勤讀書可以讓我們增加知識。
    • O maan ko sakahanhan no foting?魚用什麼呼吸?
    • Enaw mafotili’ ko kakarayan?天空為什麼會打雷?
    • Awaay ko no mako, nika ira ko ni Panay. Tanamay ako a somowal cingra.我沒有,但是Panay有。我試試幫你向她傳話。
    • Hilam han o malecaday aca^ ko nicakayan niyam a ci-ting.結果我們兩人各買了一本相同的字典。
    • Talacowaan, caaca:ay ka lecad ko nicakayan niyam to codad, kirami lalecad saan ko ’aca^.雖然買的書不同,但是價錢卻剛好相同。
    • Nikaorira, caay ka lecad ko nicakayan niyam to no kongko^ a codad.但是,我們買的故事書卻不同。
    • O ni An-tu-sen ko nicakayan niira, o ni I-sop ko nicakayan ako.他買的是《安徒生童話》,我買的是《伊索寓言》。
    • Masamaanay to ko ’orip naira hakiya?不知道他們的生活過得怎麼樣呢?
    • patikamien ako ko kaka^ ako.我就寫信給我的哥哥。
    • Nga’ay ho^ ko miso kaka!表哥,你好!
    • Lipahak ko faloco’ ako a pakalayap to tikami^ iso anini^.今天接到你的信,我非常高興。
    • Mipi-yi to, mamalasingsi^ to kiso saan ko sowal a matengil.聽說你畢業了,就要當老師了。
    • Codaden ako ko malitemohay a demak to romi’ami’ad.我把每天發生的事記下來。
    • adihay ko mata’elifay to ako a demak i laloma’ no re-ci^.日記裡有許多我過去的事。
    • Raheker ko faloco’ noya yo-fing.那郵差的心裡也感到很欣慰。
    • hacecacecay han niira ko tikami^ a patangasa^ i pilomaloma’.他把信一封一封送到各家各戶。
    • Lipahak ko tamdaw a pakalayap to tikami^.人們收到了信,都很高興。
    • Ano ma’orad to, ano macidal to ko romi’ad i,無論是晴天還是下雨,
    • Cifodoy to kandaway ko yo-fing.郵差穿著綠色的衣服。
    • Ano cilafang ko Pangcah to naniraayay i, pasadak ko i loma’ay to kaeso’ay a kakaenen.如果阿美族有朋友自遠方來,家的主人會端出美食出來宴客。
    • Ano citama’ ko Pangcah i, mipafatis to fiyaw.如果阿美族族人去打獵有所捕獲,會把獵物分享給鄰居(親友)。
    • Sowal sa ko mato’asay, “Ano masoni^ ko rakorako^ i, o mama’orad; ano masoni^ ko fanol i, o mamacidal.” saan ko sowal.老人常說:「樹蛙鳴必降雨,鴿子啼必天晴。」
    • ano matengil ko nikasoni^ no rakorako^ to dadaya^ i, caay ka eca^ mama’orad to cila^.如果夜裡聽見樹蛙叫的聲音,那麼隔天一定會下雨。
    • Latek ira: ko caayay kalaheci^, nikaorira, o so’elinay kora.雖然不一定準確,不過那是事實。
    • Ano tipokoy sa ko fanol to dafak i, caay ka eca^ fangcalay koya romi’ad.如果早晨聽見鴿子的鳴啼聲,當天必定是好天氣。
    • Kirami, ano citelep ko loma’ i, tatiih a misoni^; nawhani, paysin.但是,如果家裡有人去世,就不能吹奏,因為會觸犯禁忌。
    • Pasifana’ ko singsi niyam a misanga’ to tiftif anini^ a romi’ad.今天老師教我們製作口簧琴。
    • O hacowa^ ko sapisoni^ to tiftif?什麼時侯可以吹口簧琴?
    • O nisanga’an no mato’asay ita to sasonian, o tekes ko sapisanga’.它是我們祖先發明的樂器,是用桂竹做成的。
    • O maan ko tiftif?什麼是口簧琴?
    • O pikisaemelan ato pikidihekoan ko loma’ ita.家屋是讓我們乘涼和取暖的地方。
    • Ira ko loma’, o ’ariri^ ato pikacawan no niyaro’ ita.我們的部落有房舍、穀倉和瞭望台。
    • O pi’anangan to kinaira ko ’ariri^, o sakacaaw ka kaen no ’edo^.穀倉用來存放農作物,防止老鼠偷吃到。
    • Ira i sacomod no niyaro’ ko pikacawan, o pikecoran a minengneng to rakat no ’ada^.瞭望台在部落的入口,用來觀察敵人的行動。
    • Ira ko patiyamay, o yo-fing ato pipaisingan itira.那裡有商店、郵局和醫院。
    • Tosa^ a pa-sin-to^ no po:long no tamdaw i Tay-wan ko Yin-cu-min.原住民的人口佔台灣總人口的2%。
    • Maedeng o kalitosa^ noya tamdaw ko i niyaro’ay.大約有一半的人在部落裡。
    • Adihay ko katayalan i to-kay saka, masolot ko kapah ato kay^ing.都市的工作機會多,所以吸引男女青年。
    • Orasaka, o teloc no Yin-cu-min, ’aloman to ko i to-kayay a mato’as anini^.所以,現在有許多的原住民的後代在都市長大。
    • Anini^ a mihecaan, paka-hi-ko-ki^ a taloma’ naniTay-pak ko po:long no paro^ no loma’ no faki^ ako.今年,叔叔一家人從台北搭飛機回來。
    • Miilisin ko niyaro’ niyam i salaloma’ no faloay ato siwaay a folad to mihecahecaan.每年的八月到九月之間,我們的部落舉行「豐年祭」。
    • Mapolong ko ’alomanay a romadiw ato masakero^ i papotal, malipahak to nikasefek no kinaira no pinaloma^.大家在廣場上快樂地唱歌和跳舞來慶祝豐收。
    • Pasowal ko kaka^ ako, ‘‘O ilisin no niyaro’ ko kakaoronan niyam i Tay-pak.’’ saan.我哥哥說:「我們在台北最懷念的,就是家鄉的豐年祭。」
    • Anini^ palimo^ han to a palacecay ko pakomod ato pakeras.今天把pakomod和pakeras 合併成為palimo^。
    • O pakomod hananay a demak haw i, macakat i tongroh no loma’ no kakitaan ko pacihakay a mifosfos to eraw. Nanay masaray ko kaloadada^ no tamdaw o saanay.所謂的pakomod儀式是,女祭司爬上宗祠的屋頂,向大眾撒甜酒。以示驅邪並治好大眾的各種疾病。
    • O pakeras haw i, miliyaw a macakat ko pacihakay a mifolesak to nisangicingiciwan a ’icep. Nanay citama’ ko kapah a mi’adop ato mifoting o saanay.至於pakeras儀式是,女祭司再次爬到宗祠的屋頂上,向大眾撒檳榔切片。以示祝福部落青年上山打獵、下海漁撈順遂,常有獵獲。
    • O paramod han no Pangcah ko patatawos to tatosaay.阿美族人把兩人結為伴侶視為結婚的意思。
    • Mikitemel ko faki^ a somowal, mipalemed ko finawlan i cairaan.伯父輩會給他們訓話,族人會給他們祝福。
    • Masasipafeli^ to sapatapang ko mararamoday.結婚夫妻要交換定情物。
    • Mipatala^ to siraw ato eraw ko loma’ no caciramod no malaynaay.結婚者家裡會準備鹹豬肉和糯米酒宴請親友。
    • Yo matengil to ko piparadiw i, madado^do kami a masadak naipicodadan, misi’ayaw to faelohay a ’orip.當聽到歌聲響起,我們一個接一個走出學校,邁向新的人生。
    • Atien no picodadan ko kalas no niyaro’ a mikerid to pisaselal.學校請耆老為我們舉辦成年禮。
    • Maparenget ko pakalifetay a micodaday.通過的學生才能戴上頭飾。
    • Mitolon ko mato’asay, mikitemel a pa’icel i tamiyanan to sakalalok a matayal.長老祈福,並且勉勵我們做事要認真。