ko
方敏英字典
-
參閱附錄I,連接詞
See Appendix 1 - Connective Grammatical Markers.
學習詞表-海岸阿美語
海岸阿美語
-
主格標記(各族用語)
原住民族語言線上辭典
詞頻:(25373)
-
格位標記(主格)
-
O maan ko kaci faloco'an no miso ci Namohan?
你到底心儀Namoh什麼呢?
-
O maan ko kaci faloco'an no miso ci Namohan?
-
(範疇分類:其他)
[主]
-
Pina^ a romi’ad ko cecay a lipay?
一個禮拜有幾天?
-
Pina^ a romi’ad ko cecay a lipay?
-
(範疇分類:其他)
[虛]
-
Ci Mayaw ko ngangan niira hay?
他的名字是Mayaw嗎? -
O kohtingay ko waco^ no mako.
我的狗是黑色的。 -
Ira ko waco^ no mako cecay.
我有一隻狗。 -
Ira iti:raw ko impic no mako.
我的鉛筆在那裡。 -
Icowa^ ko impic no miso?
你的鉛筆在哪裡? -
Ini ko singsi^ no mako.
他在這裡。 -
Icowa^ ko singsi^ no miso?
妳的老師在哪裡? -
Mimaanay ko tayal niira?
她的工作是做什麼的? -
Ira ko codad i safaled no sapad hay?
桌子的上面有書嗎? -
Tolo^ ko codad i faled no sapad.
桌子的上面有三本書。 -
Cecay ko kahngangay, tosa ko kohtingay.
一本是紅色的,兩本是黑色的。 -
Micodad ko fafahiyan a safa^ no mako i yo-ci-ing.
我的妹妹在幼稚園讀書。 -
Lalima^ ko paro^ no loma’ no mako.
我的家有五個人。 -
Mo^tep to ko mihcaan no mako.
我今年十歲。 -
Pina^ to ko mihcaan no miso?
請問,你今年幾歲? -
Tatosa^ ko kaka^ no mako to fa’inayan, cecay ko safa^ no mako to fafahiyan.
我有兩個哥哥和一個妹妹。 -
Pina^ ko mihcaan no safa^ no miso?
你的妹妹幾歲? -
Enemay to ko mihcaan niira.
他已經六歲了。 -
Icowa^ ko loma’ no miso?
你的家在哪裡? -
I satimolan no fanaw ko loma’ no mako.
我的家在魚池的南邊。 -
I ngata^ no picodadan ko loma’ no namo haw?
你的家在學校附近嗎? -
Hay, i ngata^ no picodadan ko loma’ no niyam.
是的,我的家在學校附近。 -
Arayom, na’on hanto ko rakat.
再見了,一路順風。 -
Fangcal ko romi’ad anini^.
今天是好天氣。 -
Masadak ko cidal.
太陽出來了。 -
Masadak ko folad.
月亮出來了。 -
Icowaay ko cacelakan no miso?
你的雨傘是哪一把呢? -
Inian ko cacelakan no mako.
我的雨傘是這一把。 -
Faecal a ’arawen ko teker ni Idek hay?
天上的彩虹美麗嗎? -
Hay, tada salongan a ’arawen ko teker ni Idek.
是的,彩虹看起來真美麗。 -
O fohcalay ko cengel no cahid i kakarayan.
天上的雲是白色的。 -
O maan ko cengel no cahid i kakarayan?
天上的雲是什麼顏色? -
Matiya o mita’ongay ko falo^.
花好像在點頭。 -
Matiya o mitepatepa’ay to kamay ko talod.
草好像在拍手。 -
Ira ko falo^ i pala^.
野地裡有花。 -
Ira ko talod i pala^.
野地裡有草。 -
’Aloman ko idang no mako.
我有很多的朋友。 -
Pasowal ko singsi^ i tamiyanan.
老師告訴我們。 -
Kangodoen ko mato’asay.
要尊敬長輩。 -
Ira ko facidol i papotal no picodadan.
教室的外面有一棵麵包樹。 -
Ira ko cecay a cirot i faled no facidol,
在麵包樹上有一隻伯勞鳥, -
O ya-kiw ko kaolahan no mako.
我喜歡棒球。 -
O maan a on-doan ko kaolahan no miso?
你喜歡什麼運動? -
Hay, fangcal ko kero^ no mako.
是的,我跳得很好。 -
Pinaay to ko widi^ imatini?
現在幾點? -
Faloay to ko widi^ to dafak.
現在是早上八點。 -
Pinaay ko widi^ a lomowad kiso to dafak?
你早上幾點起床? -
Enemay ko widi^ a lomowad kako.
我早上六點起床。 -
Pinaay ko widi^ a mafoti’ kiso?
你晚上幾點睡覺? -
Siwa^ ira ko pangkiw no widi^ a mafoti’ kako.
我晚上九點半睡覺。 -
O maan ko sapatala^ ni akong i tamowanan?
外公請你們吃什麼? -
’Omeling ko fokes niira.
她的頭髮光澤亮麗。 -
Makapah ko mata^ ni ina^.
媽媽的眼睛很漂亮。 -
mapalal to ko ekong.
貓頭鷹睡醒了。 -
masadak to ko folad,
月亮出現了, -
Masoni^ to ko takola^,
青蛙叫了, -
Micerem to ko cidal, to’eman to ko romi’ad.
太陽下山了,天黑了。 -
Hay, faedet ko romi’ad anini^.
是的,今天很熱。 -
Akaa, tata’ang ko ’orad i papotal.
不行,外面下著大雨。 -
Kami, ci Kolas aci Dongi^, fohaten ho ko paenan, ama:.
阿嬤,我們是Kolas和Dongi,請開門。 -
Tolo^ ko pafaloco’an niira.
她有三個願望。 -
Nanay takaraw to ko wawa^ ako!
願我的孩子們長大了! -
Talolong ko nanom no tarawadaw to lalood.
夏天溪流很深。 -
Kirami, adihay ko faliyos.
可是,有很多颱風。 -
Ira ko kandaway, o kahngangay, o kaliyalaway i ’apilis.
山坡上,有綠的、有紅的、也有黃的。 -
Tangsol sa matomes ko fakar naira.
他們的簍子,一下子就裝滿了。 -
Cima^ ko i ’a’ayaway?
誰在前面? -
Anini^ a mihcaan, kadofah ko pinaloma^.
今年稻米豐收, -
Maropena’ no ifangat ko fodoy niira.
汗水弄濕了他的衣服。 -
Maomahay ko mama^ ako.
我的爸爸是一位農夫。 -
Ira ko ci-ting-sya^ ako.
我有一台腳踏車。 -
Matastas ko ci-ting-sya^ no mako.
我的腳踏車壞掉了。 -
Icowaay ko tahnayay no cilamalay ato faso^?
火車和公車哪一個比較快呢? -
Na’onen ko rakat.
走路要小心。 -
Adihay ko paliding i lalan.
路上汽車很多。 -
Hay, maliyok no lotok ko niyaro’ no niyam.
是的,我們的部落四面環山。 -
Ira ko takaraway, ira ko poeneray.
有的比較高,有的比較矮。 -
Adihay ko lotok no Taywan.
台灣有很多山。 -
I ngata^ no lotok ko niyaro’ namo haw?
你們的部落附近有山嗎? -
Hacowa^ ko raay a rakaten?
要走多久呢? -
Pasatimo:l han ko rakat.
一直往南走。 -
Licayaw ho^ kiso, icowa^ ko Cilangasan?
請問你,奇拉卡山在哪裡? -
Maedeng pangkiw ko widi^.
大約要半小時。 -
O maan ko iraay i riyar?
海裡有什麼? -
Kacedah ko nanom no riyar.
海水是鹹的。 -
Macowa^ a nanomen ko riyar?
海水喝起來味道如何? -
Pina^ ko wa’ay no kalang?
螃蟹有幾隻腳? -
Mararid a talariyar a mifoting ko mifotingay.
漁夫常常出海捕魚。 -
Ano tata’ata:’ang ko fali^,
無論風有多麼大, -
ano takaraka:raw ko tapelik,
無論浪有多麼高, -
Caay ka eca^ matomes ko tamina^ to foting ato ’afar.
船上總是裝滿了魚和蝦。 -
O maan ko kangalayan no miso?
你想要吃什麼? -
Ira i sapad ko tali^, alaen oli.
桌上有芋頭,拿去吃吧。 -
O maan ko sasatoronen, mafana’ kiso haw?
糍粑是用什麼食材做的,你知道嗎? -
Pasowalaw ako kiso, o falinono^ ko sasatoronen.
我來告訴你,糍粑是用香糯米做的。 -
O maan ko kaolahan iso a kakaenen?
你喜歡吃什麼? -
O hemay, o maan ko no miso?
我喜歡吃飯,你呢? -
O toron ko no mako, mana’ay kako to hemay.
我喜歡的是糍粑,我不要吃飯。 -
Kamaro’, o maan ko kangalayan no miso a maen?
請坐,請問你要吃什麼? -
Ira ko hemay haw?
有飯嗎? -
Maanen aca^, awaay ko hemay itini, edeng o walay a cecay.
抱歉,這裡沒有飯,只有麵。 -
Sowalen ari, o maamaan a swey-kwo-an ko iraay itini i Taywan?
說說看,台灣有哪些水果? -
Ira ko kiyafes, o moka^, o pawli^, ato masamaamaanay.
有芭樂、木瓜和香蕉,還有很多很多。 -
Hay, mararid a macidal, saka malofic ko heci^.
是的,因為陽光充足,所以結很多果實。 -
Ira to, ira ko kyafes i ’a’ayaw no loma’ niyam, ira ko ’alopal i saikoran no loma’ niyam.
有啊,我們家前面有芭樂,後面有柿子。 -
Ira ko losay no loma’ no namo haw?
你們家有果樹嗎? -
Ira i pin-syang ko sinar hay?
冰箱裡有西瓜嗎? -
Tadafaedet ko romi’ad, kaenaw ita!
天氣很熱,我們吃吧! -
Singsi^, adada^ ko wadis ako.
老師,我牙齒痛。 -
Tadaadihay ko nikaenan iso to piyang haw?
你是不是吃太多糖果了? -
Ano tadaadihay ko nikaenan to piyang i, mangohed ko wadis.
如果糖果吃太多,就會蛀牙。 -
Faecalay a wawa^ saan ko singsi^ a mahemek i takowanan.
老師稱讚我是一個很乖的小孩。 -
’Eminen ako a maen ko kakaenen i kaysing.
我把碗裡的飯菜吃完。 -
Ira ko titi^ no ’ayam, o fita’ol, o kalitang ato lokot i sakalahok no niyam anini^.
今天的午餐有雞肉、蛋、四季豆,還有山蘇。 -
Hay, ka^so’ ko lahok niyam.
是的,我們吃得很豐盛。 -
Madoka^ maremes ko tosor ako.
我的膝蓋受傷、流血。 -
Talacowa^, mapilih ko rakat no mako imatini,
雖然,我現在走路一跛一跛的, -
O maan ko cakayen iso wawa^?
小朋友,你要買什麼? -
Pinaen iso ko picakay?
你要買多少? -
Cecay ko impic, cecay ko ciwming.
鉛筆一枝,筆記本一本。 -
Lima^ pida^ ko impic, siwa^ pida^ ko ciwming.
鉛筆一枝五元,筆記本一本九元。 -
Lima^ patongal han to siwa^ i, safaw sepat to ko pida^ a mapolong.
五加九共十四元。 -
Maanen iso ko pifalic?
你要怎麼換? -
Tawki^, cecay li’an ko pida^ ako. Mangalay kako a mifalic.
老闆,我有一百元。我想要換錢。 -
Nawhani, o sowal no singsi, “Sopeden ko mamama:mang, ta malaadihayay.” saan.
老師常說:「積少成多」。 -
O aadihay ko payso^ ako ano mato’as kako.
我長大之後,就會有很多錢。 -
’Anangen ako ko tosa^ polo’ a payso^.
我就存二十元。 -
Tahenay ko rakat no karaya’ay, cecay a romi’ad kina tosa^ polo’ ira ko sepat a misaliyok.
長針走得快,一天走二十四圈。 -
Tosa^ ko rinom no toki^.
時鐘有兩支針。 -
Mana’on ko rakat no papoyo’ay, cecay a romi’ad kina tosa^ a misaliyok.
短針走得慢,一天走兩圈。 -
Tik-tak tik-tak saan ko soni^ nira.
它發出滴答滴答的聲音。 -
Herek no lahok toloay ko toki^, tayra ciira ci fayian a mitenoon.
下午三點,媽媽到姨媽家學習織布。 -
Marawod to ko kalahokan i, misakalahok ciira.
到了中午,她做午餐。 -
Enemay ko toki^ to dafak, palalen ni ina^ kako.
早上六點鐘,媽媽叫我起床。 -
Mamo^tep ko siri^ ni Kolas.
Kolas有十隻羊。 -
Sa’osien, ano ira: ko masidayay?
數一數,有沒有遺失的? -
Cecay, tosa^, tolo^, sepat, lima^, enem, pito^, falo^, siwa^, masiday ko cecay.
一、二、三、四、五、六、七、八、九,少了一隻。 -
Maolah ko ’oner a masadak to dadaya^.
蛇喜歡在晚上出現。 -
Ano tomowa’ ho ko ngapa^ nira i, caay to kacaloway a milaliw ko ’edo ato takola^.
只要張開嘴,老鼠和青蛙都很難逃開。 -
Salo:ngan a nenengen ko ’adipapang.
蝴蝶看起來真美麗。 -
Iti:ya ho, samsamen no lotong ko ’alem.
從前,猴子欺負穿山甲。 -
Matodoh ko para’ no tireng.
牠自己的屁股被燒。 -
Nanitiya, malakahengangay to ko para’ no lotong.
從那時候,猴子的屁股就變成紅色了。 -
Fa:ngcal ko pisanoPangcah no miso.
你說的阿美族語很流利。 -
Hay! Kakalipahakan ko pinanam.
是!很有趣。 -
Rahoday a nanamen ko sowal no Pangcah haw?
阿美族話好學嗎? -
Pangta^ ko nikafana’an ako, minanamay ho^ kako.
會一點點,我正在學習。 -
O Pangcah ko sa’alomanay i niyaro’ niyam.
我們村子裡的人大多是阿美族。 -
Malopisak i sawalian ato i teloc no Taywan ko Pangcah.
我們阿美族分佈在台灣的東部和尾部(南部)。 -
Soloten ako to lu-ku-ong-ki ko nipakongkoan ni akong.
我用錄音機錄下阿公講的故事。 -
Cima^ ko mikingkiway to dingwa^?
誰發明了電話? -
Icowa^ ko satakara:way a loma’?
最高的大樓在哪裡? -
I codad. Malalok a micodad i, matongal ko fana’ no mita.
在書裡。勤讀書可以讓我們增加知識。 -
O maan ko sakahanhan no foting?
魚用什麼呼吸? -
Enaw mafotili’ ko kakarayan?
天空為什麼會打雷? -
Awaay ko no mako, nika ira ko ni Panay. Tanamay ako a somowal cingra.
我沒有,但是Panay有。我試試幫你向她傳話。 -
Hilam han o malecaday aca^ ko nicakayan niyam a ci-ting.
結果我們兩人各買了一本相同的字典。 -
Talacowaan, caaca:ay ka lecad ko nicakayan niyam to codad, kirami lalecad saan ko ’aca^.
雖然買的書不同,但是價錢卻剛好相同。 -
Nikaorira, caay ka lecad ko nicakayan niyam to no kongko^ a codad.
但是,我們買的故事書卻不同。 -
O ni An-tu-sen ko nicakayan niira, o ni I-sop ko nicakayan ako.
他買的是《安徒生童話》,我買的是《伊索寓言》。 -
Masamaanay to ko ’orip naira hakiya?
不知道他們的生活過得怎麼樣呢? -
patikamien ako ko kaka^ ako.
我就寫信給我的哥哥。 -
Nga’ay ho^ ko miso kaka!
表哥,你好! -
Lipahak ko faloco’ ako a pakalayap to tikami^ iso anini^.
今天接到你的信,我非常高興。 -
Mipi-yi to, mamalasingsi^ to kiso saan ko sowal a matengil.
聽說你畢業了,就要當老師了。 -
Codaden ako ko malitemohay a demak to romi’ami’ad.
我把每天發生的事記下來。 -
adihay ko mata’elifay to ako a demak i laloma’ no re-ci^.
日記裡有許多我過去的事。 -
Raheker ko faloco’ noya yo-fing.
那郵差的心裡也感到很欣慰。 -
hacecacecay han niira ko tikami^ a patangasa^ i pilomaloma’.
他把信一封一封送到各家各戶。 -
Lipahak ko tamdaw a pakalayap to tikami^.
人們收到了信,都很高興。 -
Ano ma’orad to, ano macidal to ko romi’ad i,
無論是晴天還是下雨, -
Cifodoy to kandaway ko yo-fing.
郵差穿著綠色的衣服。 -
Ano cilafang ko Pangcah to naniraayay i, pasadak ko i loma’ay to kaeso’ay a kakaenen.
如果阿美族有朋友自遠方來,家的主人會端出美食出來宴客。 -
Ano citama’ ko Pangcah i, mipafatis to fiyaw.
如果阿美族族人去打獵有所捕獲,會把獵物分享給鄰居(親友)。 -
Sowal sa ko mato’asay, “Ano masoni^ ko rakorako^ i, o mama’orad; ano masoni^ ko fanol i, o mamacidal.” saan ko sowal.
老人常說:「樹蛙鳴必降雨,鴿子啼必天晴。」 -
ano matengil ko nikasoni^ no rakorako^ to dadaya^ i, caay ka eca^ mama’orad to cila^.
如果夜裡聽見樹蛙叫的聲音,那麼隔天一定會下雨。 -
Latek ira: ko caayay kalaheci^, nikaorira, o so’elinay kora.
雖然不一定準確,不過那是事實。 -
Ano tipokoy sa ko fanol to dafak i, caay ka eca^ fangcalay koya romi’ad.
如果早晨聽見鴿子的鳴啼聲,當天必定是好天氣。 -
Kirami, ano citelep ko loma’ i, tatiih a misoni^; nawhani, paysin.
但是,如果家裡有人去世,就不能吹奏,因為會觸犯禁忌。 -
Pasifana’ ko singsi niyam a misanga’ to tiftif anini^ a romi’ad.
今天老師教我們製作口簧琴。 -
O hacowa^ ko sapisoni^ to tiftif?
什麼時侯可以吹口簧琴? -
O nisanga’an no mato’asay ita to sasonian, o tekes ko sapisanga’.
它是我們祖先發明的樂器,是用桂竹做成的。 -
O maan ko tiftif?
什麼是口簧琴? -
O pikisaemelan ato pikidihekoan ko loma’ ita.
家屋是讓我們乘涼和取暖的地方。 -
Ira ko loma’, o ’ariri^ ato pikacawan no niyaro’ ita.
我們的部落有房舍、穀倉和瞭望台。 -
O pi’anangan to kinaira ko ’ariri^, o sakacaaw ka kaen no ’edo^.
穀倉用來存放農作物,防止老鼠偷吃到。 -
Ira i sacomod no niyaro’ ko pikacawan, o pikecoran a minengneng to rakat no ’ada^.
瞭望台在部落的入口,用來觀察敵人的行動。 -
Ira ko patiyamay, o yo-fing ato pipaisingan itira.
那裡有商店、郵局和醫院。 -
Tosa^ a pa-sin-to^ no po:long no tamdaw i Tay-wan ko Yin-cu-min.
原住民的人口佔台灣總人口的2%。 -
Maedeng o kalitosa^ noya tamdaw ko i niyaro’ay.
大約有一半的人在部落裡。 -
Adihay ko katayalan i to-kay saka, masolot ko kapah ato kay^ing.
都市的工作機會多,所以吸引男女青年。 -
Orasaka, o teloc no Yin-cu-min, ’aloman to ko i to-kayay a mato’as anini^.
所以,現在有許多的原住民的後代在都市長大。 -
Anini^ a mihecaan, paka-hi-ko-ki^ a taloma’ naniTay-pak ko po:long no paro^ no loma’ no faki^ ako.
今年,叔叔一家人從台北搭飛機回來。 -
Miilisin ko niyaro’ niyam i salaloma’ no faloay ato siwaay a folad to mihecahecaan.
每年的八月到九月之間,我們的部落舉行「豐年祭」。 -
Mapolong ko ’alomanay a romadiw ato masakero^ i papotal, malipahak to nikasefek no kinaira no pinaloma^.
大家在廣場上快樂地唱歌和跳舞來慶祝豐收。 -
Pasowal ko kaka^ ako, ‘‘O ilisin no niyaro’ ko kakaoronan niyam i Tay-pak.’’ saan.
我哥哥說:「我們在台北最懷念的,就是家鄉的豐年祭。」 -
Anini^ palimo^ han to a palacecay ko pakomod ato pakeras.
今天把pakomod和pakeras 合併成為palimo^。 -
O pakomod hananay a demak haw i, macakat i tongroh no loma’ no kakitaan ko pacihakay a mifosfos to eraw. Nanay masaray ko kaloadada^ no tamdaw o saanay.
所謂的pakomod儀式是,女祭司爬上宗祠的屋頂,向大眾撒甜酒。以示驅邪並治好大眾的各種疾病。 -
O pakeras haw i, miliyaw a macakat ko pacihakay a mifolesak to nisangicingiciwan a ’icep. Nanay citama’ ko kapah a mi’adop ato mifoting o saanay.
至於pakeras儀式是,女祭司再次爬到宗祠的屋頂上,向大眾撒檳榔切片。以示祝福部落青年上山打獵、下海漁撈順遂,常有獵獲。 -
O paramod han no Pangcah ko patatawos to tatosaay.
阿美族人把兩人結為伴侶視為結婚的意思。 -
Mikitemel ko faki^ a somowal, mipalemed ko finawlan i cairaan.
伯父輩會給他們訓話,族人會給他們祝福。 -
Masasipafeli^ to sapatapang ko mararamoday.
結婚夫妻要交換定情物。 -
Mipatala^ to siraw ato eraw ko loma’ no caciramod no malaynaay.
結婚者家裡會準備鹹豬肉和糯米酒宴請親友。 -
Yo matengil to ko piparadiw i, madado^do kami a masadak naipicodadan, misi’ayaw to faelohay a ’orip.
當聽到歌聲響起,我們一個接一個走出學校,邁向新的人生。 -
Atien no picodadan ko kalas no niyaro’ a mikerid to pisaselal.
學校請耆老為我們舉辦成年禮。 -
Maparenget ko pakalifetay a micodaday.
通過的學生才能戴上頭飾。 -
Mitolon ko mato’asay, mikitemel a pa’icel i tamiyanan to sakalalok a matayal.
長老祈福,並且勉勵我們做事要認真。
-
Ci Mayaw ko ngangan niira hay?