a
蔡中涵大辭典
-
阿美語元音之一,系展唇、後低舌面元音,音值為〔a〕,〔a/a〕等變體。
-
a元音處於音節開頭與收尾時,有輕微喉塞化,讀如〔`'~a〕、〔a`'~〕。
-
用法如下:
-
(1)前綴詞。
- aenem 六個人,aira 即將有,aikor 在後面。
-
一般表示人的數目或其他附加意義。
-
(2)連接詞。
-
連接人名詞、人稱代詞主格形態,或者以指示代詞為修飾語的詞組,表示如、與、跟、以及等意義。
-
(3)結構助詞。
-
表示:
-
修飾關係。
-
並列關係。
- Ta'angayay a kohecalay.又大又白。
-
連動關係。
- Talariyal a mifuting.去海上打魚。
- Karetengay a tatoyen.提起來很重。
-
`m~補充關係。
-
(1)語氣助詞。
- Akaka komaen, mawaraka(讀mawaraka)!
- Mapolina(讀mapolina)kiso i a'aloan!小心啊,你要掉到河裡去啊!
-
放在動詞之後,並與之連讀,表示提醒對方警惕和提防即將出現的險情。
-
不要吃,會中毒的!
-
(2)感嘆詞。
-
表示驚訝、驚奇、驚嘆。
-
誰掉下去了?
博利亞潘世光阿法字典
-
futur : la particule "a" placée devant un verbe marque le futur
- A ma'orad ano dafak.il pleuvra demain.
- A komaen kako.je vais manger.
- Tayra kako a misalama.j'irai (je vais) m'amuser.
-
être : particule de liaison entre un adjectif en ay et un nom
- O fagcalay a tamdaw konian.C'est un brave homme.
- O ga'ayay a holo'.le riz est bon.
-
et : particule de liaison entre deux noms
- Potawan a ci Parih.Potawan et Parih.
-
pour; à
- Padagen cigra a mihinam to kolog.aide la à chercher les buffles.
方敏英字典
-
a connecting particle with some of the meaning of "and" * modifying particle連結詞 (為某種意義或修飾用)
原住民族語言線上辭典
詞頻:(17797)
-
1.連接詞
- O 'acefel no akong i lotok a miiloh kirawan.那是阿公在山上燒的煙。
-
2.依附詞
-
(範疇分類:其他)
[虛]
- Fae:ket kiraan a ’anengang hay?那張椅子重嗎?
- Cima^ kiraan a tamdaw?那個人是誰呢?
- No singsi^ kiraan a kahngangay a codad.紅色的書是老師的。
- Nima^ kiraan a kahngangay a codad?紅色的書是誰的?
- Papina^ kamo a malakaka^?你有幾個兄弟姊妹?
- Romakat kako a talapicodadan to romi’ami’ad.我每天走路去學校。
- Talalotok ci mama^ a mi’adop.爸爸在山上打獵。
- Hay, tada salongan a ’arawen ko teker ni Idek.是的,彩虹看起來真美麗。
- Faecal a ’arawen ko teker ni Idek hay?天上的彩虹美麗嗎?
- Malakapot kami to romi’ami’ad a micodad ato misalama^.我們每天一起唸書和玩耍。
- Aka ka apac a talapicodadan.上學不可以遲到。
- Pahanhan to a micodad, masadak kako a talapapotal no picodadan.下課了,我走出教室。
- Ira ko cecay a cirot i faled no facidol,在麵包樹上有一隻伯勞鳥,
- O maan a on-doan ko kaolahan no miso?你喜歡什麼運動?
- Mafana’ kiso a masakero^ haw?你會跳舞嗎?
- Hay, mafana’ kako a romadiw.是的,我會唱歌。
- Mafana’ kiso a romadiw haw?你會唱歌嗎?
- Pinaay ko widi^ a lomowad kiso to dafak?你早上幾點起床?
- Enemay ko widi^ a lomowad kako.我早上六點起床。
- Siwa^ ira ko pangkiw no widi^ a mafoti’ kako.我晚上九點半睡覺。
- Pinaay ko widi^ a mafoti’ kiso?你晚上幾點睡覺?
- Ha! Ano hacowa^ a taloma’ ciira?喔!她什麼時候回來呢?
- Talalotok kami a miliso’ ci akongan.我們去山上拜訪外公。
- Mafana’ kako a mirenaf.我會畫圖。
- Citamohong ci ina^ a masadak haw?媽媽外出的時候,有戴帽子嗎?
- Caay, mapawan ciira a citamohong.不,她忘了戴帽子。
- Manga’ay kako a misalama^ i herek no lahok haw?下午我可以去玩嗎?
- Nga’ay to, kataloma’ a malafi^!可以,記得回來吃晚餐喔!
- Ano masalaw i, manga’ay kako a masadak haw?如果雨停了,我可以出去嗎?
- Mafotek ci ama: a mitolon.阿嬤閉上眼睛祈禱。
- Nanay kadofah anini^ a miheca^!願今年大豐收。
- Talakiwkay kami a milihay.我們要去教會做禮拜。
- Pina^ a romi’ad ko cecay a lipay?一個禮拜有幾天?
- Pito^ a romi’ad.一個禮拜有七天。
- Talalotok ca Panay a mipeco’ to mami^.Panay一家人到山上摘橘子。
- liliden no niyam a pataloma’.我們都搬回家。
- O matefaday i sera^ a posak ato fawo^ i,掉在地上的飯粒和蟲,
- Malalok kami a matayal.我們工作很勤勞。
- O malafoloday a alonah kami.我們是一群螞蟻。
- O malalokay a alonah kami.我們是一群勤快的螞蟻。
- Nawhani misaromi’ad a misa’icel a minanam ciira.因為他每天努力練習。
- Malalifet caira a mafekac.他們在比賽跑步。
- Anini^ a mihcaan, kadofah ko pinaloma^.今年稻米豐收,
- Lipahak sa ci mama^ a matawa^.爸爸高興得笑呵呵。
- Ngarngar sa ciira a matayal i pala^.他每天辛勤地在田裡耕作。
- Pakaci-ting-sya^ kako a talapicodadan to romi’ami’ad.我每天騎腳踏車上學。
- Cecay a romi’ad, i fatad no lalan.有一天,在上學的路上,
- Ira a mita’elif ci faki^.有一位叔叔經過。
- Pina^ a wawidian ta tangasa^?要多少時間才會到達?
- Pakatolo^ a wawidian.大約要三個小時。
- Pakamaan a talaTaypak?去台北要搭什麼車?
- Kaci-hi-lo-mit a paka-o-to-fay.騎摩托車一定要戴安全帽。
- Kasatisil a madakaw to faso^.搭公車要排隊上車。
- O satakaraway a lotok i, o Yu-san.最高的山是玉山。
- Hacowa^ ko raay a rakaten?要走多久呢?
- Licayaw ho^ kiso, maanen a tayra i Tafalong?請問你,怎樣到太巴塱部落?
- Macowa^ a nanomen ko riyar?海水喝起來味道如何?
- Mararid a talariyar a mifoting ko mifotingay.漁夫常常出海捕魚。
- O maan ko kaolahan iso a kakaenen?你喜歡吃什麼?
- Kamaro’, o maan ko kangalayan no miso a maen?請坐,請問你要吃什麼?
- Maanen aca^, awaay ko hemay itini, edeng o walay a cecay.抱歉,這裡沒有飯,只有麵。
- Sowalen ari, o maamaan a swey-kwo-an ko iraay itini i Taywan?說說看,台灣有哪些水果?
- Ciheci^ to mihecahecaan kora a losay haw?那些果樹每年結果實嗎?
- Hay, mararid a macidal, saka malofic ko heci^.是的,因為陽光充足,所以結很多果實。
- Pacilahen to mamang ta kaeso’ a kaenen.加一點鹽才好吃。
- Kalamkamen a paising.趕快去給醫生看。
- Aka to kahalikaen to piyang, kalalok a miforac to wadis.不要再貪吃糖果,多刷牙。
- Mafana’ haca^ kako a mipadang misawsaw to kaysing, to tapila’ ato ’alapit.我還會幫忙洗碗盤和筷子。
- Faecalay a wawa^ saan ko singsi^ a mahemek i takowanan.老師稱讚我是一個很乖的小孩。
- ’Eminen ako a maen ko kakaenen i kaysing.我把碗裡的飯菜吃完。
- Lima^ patongal han to siwa^ i, safaw sepat to ko pida^ a mapolong.五加九共十四元。
- Pafelien haca kako to tosa^ no limaay a pida^ i, manga’a:y to.你再給我兩個五元的也可以。
- Mangalay kako to mo^tep no mo^tepay a pida^.我想要換十個十元。
- Tawki^, cecay li’an ko pida^ ako. Mangalay kako a mifalic.老闆,我有一百元。我想要換錢。
- Pafelien ni ina^ kako to lima^ polo’ a payso^ to pi:lipalipayan.媽媽每星期給我五十元。
- ’Anangen ako ko tosa^ polo’ a payso^.我就存二十元。
- Tahenay ko rakat no karaya’ay, cecay a romi’ad kina tosa^ polo’ ira ko sepat a misaliyok.長針走得快,一天走二十四圈。
- Mana’on ko rakat no papoyo’ay, cecay a romi’ad kina tosa^ a misaliyok.短針走得慢,一天走兩圈。
- mato mipalalay i takowanan a papido^do^ to rakat no romi’ad.好像在提醒我要依時作息。
- Pafeli^ ci mama^ ako to faelohay a toki^ i takowanan.爸爸給我新手錶。
- Herek no lahok toloay ko toki^, tayra ciira ci fayian a mitenoon.下午三點,媽媽到姨媽家學習織布。
- Saromi’ad saan ciira a pahoting.他每天放羊吃草。
- Matepa^ to. Hilam itira: i rarikor no ’ongcoy a milimek.找到了!原來躲在大石頭的後面。
- Kanarikay a mikilim, ano icowa:ay to?趕快去找,不知到哪去了?
- Maolah ko ’oner a masadak to dadaya^.蛇喜歡在晚上出現。
- Ano tomowa’ ho ko ngapa^ nira i, caay to kacaloway a milaliw ko ’edo ato takola^.只要張開嘴,老鼠和青蛙都很難逃開。
- I hanahanaan to ciira a misaefeefer.牠在花叢裡飛來飛去。
- Salo:ngan a nenengen ko ’adipapang.蝴蝶看起來真美麗。
- Rahoday a nanamen ko sowal no Pangcah haw?阿美族話好學嗎?
- I picodadan kako a minanam.我在學校學。
- Icowa^ kiso a minanam to sowal no Pangcah?你在哪裡學阿美族話?
- Mafana’ kiso a somowal to sowal no Pangcah haw?你會講阿美族話嗎?
- Ano o masamaamaanay to a kongko^ i, maolah kako a mitengil.各類的故事,我都喜歡聽。
- Mafa:na’ cingra a pakongko^ to kakaolahan a mitengil.他很會說好聽的故事。
- Mafana’ ci akong a pakongko^.阿公很會講故事。
- Mararid kako a maro’ i lidong no kilang a mitengil to pipakongko^ ni akong.我常常坐在樹下,聽阿公講故事。
- Mapolong a mitengil kami o malakapotay a micodad.我們同學就一起聽。
- Icowa^ ko satakara:way a loma’?最高的大樓在哪裡?
- I codad. Malalok a micodad i, matongal ko fana’ no mita.在書裡。勤讀書可以讓我們增加知識。
- Hay! Ano maherek kiso a miasip, kanca^ panokas hato i ci Panayan.好的,如果你讀完了,務必親自還給Panay。
- Awaay ko no mako, nika ira ko ni Panay. Tanamay ako a somowal cingra.我沒有,但是Panay有。我試試幫你向她傳話。
- Namiasip to kiso tina “Ilisin no ’Amis” sanay a codad haw?你讀過《阿美族豐年祭》這本書嗎?
- Malahakelong kako ato kapot a tayra i picakayan to codad inacila^.昨天我和同學一起到書店去。
- Hilam han o malecaday aca^ ko nicakayan niyam a ci-ting.結果我們兩人各買了一本相同的字典。
- Mangalay kami a micakay to ci-ting ato no kongko^ a codad.我們都想買字典和故事書。
- Nikaorira, caay ka lecad ko nicakayan niyam to no kongko^ a codad.但是,我們買的故事書卻不同。
- Minanam kako a misorit to codad.我在練習寫字。
- Mangalay kako tahenay a mafana’.我希望很快的學會。
- Ano mafana’ to kako a misorit i,如果我學會書寫時,
- I Tay-pak ciira a matayal, tadamaoron kako i ciiraan.他在台北工作,我很想念他。
- Lipahak ko faloco’ ako a pakalayap to tikami^ iso anini^.今天接到你的信,我非常高興。
- Maolah kako toya toloay a codad, o nipafelian iso i takowanan i ’ayaw nonini a folad.我都很喜歡你上個月送給我的三本書。
- Nanay matiya kiso, mamalafangcalay a singsi^ kako.希望我像你一樣,將來做個優秀的老師。
- Mipi-yi to, mamalasingsi^ to kiso saan ko sowal a matengil.聽說你畢業了,就要當老師了。
- O mamisa’icel kako a micodad.我要努力讀書。
- Codaden ako ko malitemohay a demak to romi’ami’ad.我把每天發生的事記下來。
- adihay ko mata’elifay to ako a demak i laloma’ no re-ci^.日記裡有許多我過去的事。
- Ano matira, manga’ay kako a minanam a misorit,這樣不但可以練習寫字,
- O hahadimelen ako a mi’anang.我要好好地保存。
- hacecacecay han niira ko tikami^ a patangasa^ i pilomaloma’.他把信一封一封送到各家各戶。
- Lipahak ko tamdaw a pakalayap to tikami^.人們收到了信,都很高興。
- Saromi’ami’ad saan a patangasa^ to tikami^ to pilomaloma’.每天挨家挨戶替人們送信。
- Ano cilafang ko Pangcah to naniraayay i, pasadak ko i loma’ay to kaeso’ay a kakaenen.如果阿美族有朋友自遠方來,家的主人會端出美食出來宴客。
- O imi^ nonini a sowal i,這句話的意思是:
- Kirami, ano citelep ko loma’ i, tatiih a misoni^; nawhani, paysin.但是,如果家裡有人去世,就不能吹奏,因為會觸犯禁忌。
- Pasifana’ ko singsi niyam a misanga’ to tiftif anini^ a romi’ad.今天老師教我們製作口簧琴。
- O nanoto’as ita o Pangcah a pinasanga’ kiraan.那是我們阿美族的傳統建築。
- Ira i sacomod no niyaro’ ko pikacawan, o pikecoran a minengneng to rakat no ’ada^.瞭望台在部落的入口,用來觀察敵人的行動。
- Nga’ay kita a talapatiyamay a micakay to maamaan.我們可以到商店買東西。
- Nga’ay kita a tala-yo-fing a micu-king, miepod to pida^ ato paefer to tikami^.也可以到郵局存錢、領錢和寄信。
- Ano adada^ i, manga’ay a talapipaisingan a paising.如果生病了,可以到醫院看病。
- Inian a kalopitokohan i, o sakacaloway no mita a ma’orip.這些現代的設施讓我們的生活方便。
- Oya ma’araway a niyaro’ i, o Pos-ko^.那看得見的部落是玉里。
- Tosa^ a pa-sin-to^ no po:long no tamdaw i Tay-wan ko Yin-cu-min.原住民的人口佔台灣總人口的2%。
- O roma^ a kalitosa^ i, i to-kay to a maro’.另一半的人住在都市裡了。
- I to-kay to caira a matayal ato misaparod.他們已在都市成家,工作也在那裡。
- Orasaka, o teloc no Yin-cu-min, ’aloman to ko i to-kayay a mato’as anini^.所以,現在有許多的原住民的後代在都市長大。
- Anini^ a mihecaan, paka-hi-ko-ki^ a taloma’ naniTay-pak ko po:long no paro^ no loma’ no faki^ ako.今年,叔叔一家人從台北搭飛機回來。
- Miilisin ko niyaro’ niyam i salaloma’ no faloay ato siwaay a folad to mihecahecaan.每年的八月到九月之間,我們的部落舉行「豐年祭」。
- Mapolong ko ’alomanay a romadiw ato masakero^ i papotal, malipahak to nikasefek no kinaira no pinaloma^.大家在廣場上快樂地唱歌和跳舞來慶祝豐收。
- O pakeras haw i, miliyaw a macakat ko pacihakay a mifolesak to nisangicingiciwan a ’icep. Nanay citama’ ko kapah a mi’adop ato mifoting o saanay.至於pakeras儀式是,女祭司再次爬到宗祠的屋頂上,向大眾撒檳榔切片。以示祝福部落青年上山打獵、下海漁撈順遂,常有獵獲。
- Anini^ palimo^ han to a palacecay ko pakomod ato pakeras.今天把pakomod和pakeras 合併成為palimo^。
- O pakomod hananay a demak haw i, macakat i tongroh no loma’ no kakitaan ko pacihakay a mifosfos to eraw. Nanay masaray ko kaloadada^ no tamdaw o saanay.所謂的pakomod儀式是,女祭司爬上宗祠的屋頂,向大眾撒甜酒。以示驅邪並治好大眾的各種疾病。
- Sarikoray to a kasakeroan a romi’ad no ilisin anini^.今天是豐年祭歌舞節目的最後一天。
- Ano cimaramoday i niyaro’ i, o tata’angay a demak no ngangasawan.部落裡有人結婚,是整個氏族的大事。
- Mikitemel ko faki^ a somowal, mipalemed ko finawlan i cairaan.伯父輩會給他們訓話,族人會給他們祝福。
- Mitolon ko mato’asay, mikitemel a pa’icel i tamiyanan to sakalalok a matayal.長老祈福,並且勉勵我們做事要認真。
- Yo matengil to ko piparadiw i, madado^do kami a masadak naipicodadan, misi’ayaw to faelohay a ’orip.當聽到歌聲響起,我們一個接一個走出學校,邁向新的人生。
- Papilifeten nangra kami a mipana’.他們讓我們比賽射箭。
- Atien no picodadan ko kalas no niyaro’ a mikerid to pisaselal.學校請耆老為我們舉辦成年禮。
- O pico^yapan no niyam a romi’ad anini^.今天是我們畢業的日子。
- Maparenget ko pakalifetay a micodaday.通過的學生才能戴上頭飾。