ko
原住民族語言線上辭典
詞頻:(25373)
-
格位標記(主格)
-
(範疇分類:其他)
[主]
-
(範疇分類:其他)
[虛]
-
Ci Mayaw ko ngangan niira hay
他的名字是Mayaw嗎? -
O kohtingay ko waco^ no mako
我的狗是黑色的。 -
Ira ko waco^ no mako cecay
我有一隻狗。 -
Ira iti raw ko impic no mako
我的鉛筆在那裡。 -
Icowa^ ko impic no miso
你的鉛筆在哪裡? -
Ini ko singsi^ no mako
他在這裡。 -
Icowa^ ko singsi^ no miso
妳的老師在哪裡? -
Mimaanay ko tayal niira
她的工作是做什麼的? -
Ira ko codad i safaled no sapad hay
桌子的上面有書嗎? -
Tolo^ ko codad i faled no sapad
桌子的上面有三本書。 -
Cecay ko kahngangay tosa ko kohtingay
一本是紅色的,兩本是黑色的。 -
Micodad ko fafahiyan a safa^ no mako i yo ci ing
我的妹妹在幼稚園讀書。 -
Lalima^ ko paro^ no loma’ no mako
我的家有五個人。 -
Mo^tep to ko mihcaan no mako
我今年十歲。 -
Pina^ to ko mihcaan no miso
請問,你今年幾歲? -
Tatosa^ ko kaka^ no mako to fa’inayan cecay ko safa^ no mako to fafahiyan
我有兩個哥哥和一個妹妹。 -
Pina^ ko mihcaan no safa^ no miso
你的妹妹幾歲? -
Enemay to ko mihcaan niira
他已經六歲了。 -
Icowa^ ko loma’ no miso
你的家在哪裡? -
I satimolan no fanaw ko loma’ no mako
我的家在魚池的南邊。 -
I ngata^ no picodadan ko loma’ no namo haw
你的家在學校附近嗎? -
Hay i ngata^ no picodadan ko loma’ no niyam
是的,我的家在學校附近。 -
Arayom na’on hanto ko rakat
再見了,一路順風。 -
Fangcal ko romi’ad anini^
今天是好天氣。 -
Masadak ko cidal
太陽出來了。 -
Masadak ko folad
月亮出來了。 -
Icowaay ko cacelakan no miso
你的雨傘是哪一把呢? -
Inian ko cacelakan no mako
我的雨傘是這一把。 -
Faecal a ’arawen ko teker ni Idek hay
天上的彩虹美麗嗎? -
Hay tada salongan a ’arawen ko teker ni Idek
是的,彩虹看起來真美麗。 -
O fohcalay ko cengel no cahid i kakarayan
天上的雲是白色的。 -
O maan ko cengel no cahid i kakarayan
天上的雲是什麼顏色? -
Matiya o mita’ongay ko falo^
花好像在點頭。 -
Matiya o mitepatepa’ay to kamay ko talod
草好像在拍手。 -
Ira ko falo^ i pala^
野地裡有花。 -
Ira ko talod i pala^
野地裡有草。 -
’Aloman ko idang no mako
我有很多的朋友。 -
Pasowal ko singsi^ i tamiyanan
老師告訴我們。 -
Kangodoen ko mato’asay
要尊敬長輩。 -
Ira ko facidol i papotal no picodadan
教室的外面有一棵麵包樹。 -
Ira ko cecay a cirot i faled no facidol
在麵包樹上有一隻伯勞鳥, -
O ya kiw ko kaolahan no mako
我喜歡棒球。 -
O maan a on doan ko kaolahan no miso
你喜歡什麼運動? -
Hay fangcal ko kero^ no mako
是的,我跳得很好。 -
Pinaay to ko widi^ imatini
現在幾點? -
Faloay to ko widi^ to dafak
現在是早上八點。 -
Pinaay ko widi^ a lomowad kiso to dafak
你早上幾點起床? -
Enemay ko widi^ a lomowad kako
我早上六點起床。 -
Pinaay ko widi^ a mafoti’ kiso
你晚上幾點睡覺? -
Siwa^ ira ko pangkiw no widi^ a mafoti’ kako
我晚上九點半睡覺。 -
O maan ko sapatala^ ni akong i tamowanan
外公請你們吃什麼? -
’Omeling ko fokes niira
她的頭髮光澤亮麗。 -
Makapah ko mata^ ni ina^
媽媽的眼睛很漂亮。 -
mapalal to ko ekong
貓頭鷹睡醒了。 -
masadak to ko folad
月亮出現了, -
Masoni^ to ko takola^
青蛙叫了, -
Micerem to ko cidal to’eman to ko romi’ad
太陽下山了,天黑了。 -
Hay faedet ko romi’ad anini^
是的,今天很熱。 -
Akaa tata’ang ko ’orad i papotal
不行,外面下著大雨。 -
Kami ci Kolas aci Dongi^ fohaten ho ko paenan ama
阿嬤,我們是Kolas和Dongi,請開門。 -
Tolo^ ko pafaloco’an niira
她有三個願望。 -
Nanay takaraw to ko wawa^ ako
願我的孩子們長大了! -
Talolong ko nanom no tarawadaw to lalood
夏天溪流很深。 -
Kirami adihay ko faliyos
可是,有很多颱風。 -
Ira ko kandaway o kahngangay o kaliyalaway i ’apilis
山坡上,有綠的、有紅的、也有黃的。 -
Tangsol sa matomes ko fakar naira
他們的簍子,一下子就裝滿了。 -
Cima^ ko i ’a’ayaway
誰在前面? -
Anini^ a mihcaan kadofah ko pinaloma^
今年稻米豐收, -
Maropena’ no ifangat ko fodoy niira
汗水弄濕了他的衣服。 -
Maomahay ko mama^ ako
我的爸爸是一位農夫。 -
Ira ko ci ting sya^ ako
我有一台腳踏車。 -
Matastas ko ci ting sya^ no mako
我的腳踏車壞掉了。 -
Icowaay ko tahnayay no cilamalay ato faso^
火車和公車哪一個比較快呢? -
Na’onen ko rakat
走路要小心。 -
Adihay ko paliding i lalan
路上汽車很多。 -
Hay maliyok no lotok ko niyaro’ no niyam
是的,我們的部落四面環山。 -
Ira ko takaraway ira ko poeneray
有的比較高,有的比較矮。 -
Adihay ko lotok no Taywan
台灣有很多山。 -
I ngata^ no lotok ko niyaro’ namo haw
你們的部落附近有山嗎? -
Hacowa^ ko raay a rakaten
要走多久呢? -
Pasatimo l han ko rakat
一直往南走。 -
Licayaw ho^ kiso icowa^ ko Cilangasan
請問你,奇拉卡山在哪裡? -
Maedeng pangkiw ko widi^
大約要半小時。 -
O maan ko iraay i riyar
海裡有什麼? -
Kacedah ko nanom no riyar
海水是鹹的。 -
Macowa^ a nanomen ko riyar
海水喝起來味道如何? -
Pina^ ko wa’ay no kalang
螃蟹有幾隻腳? -
Mararid a talariyar a mifoting ko mifotingay
漁夫常常出海捕魚。 -
Ano tata’ata ’ang ko fali^
無論風有多麼大, -
ano takaraka raw ko tapelik
無論浪有多麼高, -
Caay ka eca^ matomes ko tamina^ to foting ato ’afar
船上總是裝滿了魚和蝦。 -
O maan ko kangalayan no miso
你想要吃什麼? -
Ira i sapad ko tali^ alaen oli
桌上有芋頭,拿去吃吧。 -
O maan ko sasatoronen mafana’ kiso haw
糍粑是用什麼食材做的,你知道嗎? -
Pasowalaw ako kiso o falinono^ ko sasatoronen
我來告訴你,糍粑是用香糯米做的。 -
O maan ko kaolahan iso a kakaenen
你喜歡吃什麼? -
O hemay o maan ko no miso
我喜歡吃飯,你呢? -
O toron ko no mako mana’ay kako to hemay
我喜歡的是糍粑,我不要吃飯。 -
Kamaro’ o maan ko kangalayan no miso a maen
請坐,請問你要吃什麼? -
Ira ko hemay haw
有飯嗎? -
Maanen aca^ awaay ko hemay itini edeng o walay a cecay
抱歉,這裡沒有飯,只有麵。 -
Sowalen ari o maamaan a swey kwo an ko iraay itini i Taywan
說說看,台灣有哪些水果? -
Ira ko kiyafes o moka^ o pawli^ ato masamaamaanay
有芭樂、木瓜和香蕉,還有很多很多。 -
Hay mararid a macidal saka malofic ko heci^
是的,因為陽光充足,所以結很多果實。 -
Ira to ira ko kyafes i ’a’ayaw no loma’ niyam ira ko ’alopal i saikoran no loma’ niyam
有啊,我們家前面有芭樂,後面有柿子。 -
Ira ko losay no loma’ no namo haw
你們家有果樹嗎? -
Ira i pin syang ko sinar hay
冰箱裡有西瓜嗎? -
Tadafaedet ko romi’ad kaenaw ita
天氣很熱,我們吃吧! -
Singsi^ adada^ ko wadis ako
老師,我牙齒痛。 -
Tadaadihay ko nikaenan iso to piyang haw
你是不是吃太多糖果了? -
Ano tadaadihay ko nikaenan to piyang i mangohed ko wadis
如果糖果吃太多,就會蛀牙。 -
Faecalay a wawa^ saan ko singsi^ a mahemek i takowanan
老師稱讚我是一個很乖的小孩。 -
’Eminen ako a maen ko kakaenen i kaysing
我把碗裡的飯菜吃完。 -
Ira ko titi^ no ’ayam o fita’ol o kalitang ato lokot i sakalahok no niyam anini^
今天的午餐有雞肉、蛋、四季豆,還有山蘇。 -
Hay ka^so’ ko lahok niyam
是的,我們吃得很豐盛。 -
Madoka^ maremes ko tosor ako
我的膝蓋受傷、流血。 -
Talacowa^ mapilih ko rakat no mako imatini
雖然,我現在走路一跛一跛的, -
O maan ko cakayen iso wawa^
小朋友,你要買什麼? -
Pinaen iso ko picakay
你要買多少? -
Cecay ko impic cecay ko ciwming
鉛筆一枝,筆記本一本。 -
Lima^ pida^ ko impic siwa^ pida^ ko ciwming
鉛筆一枝五元,筆記本一本九元。 -
Lima^ patongal han to siwa^ i safaw sepat to ko pida^ a mapolong
五加九共十四元。 -
Maanen iso ko pifalic
你要怎麼換? -
Tawki^ cecay li’an ko pida^ ako Mangalay kako a mifalic
老闆,我有一百元。我想要換錢。 -
Nawhani o sowal no singsi “Sopeden ko mamama mang ta malaadihayay ” saan
老師常說:「積少成多」。 -
O aadihay ko payso^ ako ano mato’as kako
我長大之後,就會有很多錢。 -
’Anangen ako ko tosa^ polo’ a payso^
我就存二十元。 -
Tahenay ko rakat no karaya’ay cecay a romi’ad kina tosa^ polo’ ira ko sepat a misaliyok
長針走得快,一天走二十四圈。 -
Tosa^ ko rinom no toki^
時鐘有兩支針。 -
Mana’on ko rakat no papoyo’ay cecay a romi’ad kina tosa^ a misaliyok
短針走得慢,一天走兩圈。 -
Tik tak tik tak saan ko soni^ nira
它發出滴答滴答的聲音。 -
Herek no lahok toloay ko toki^ tayra ciira ci fayian a mitenoon
下午三點,媽媽到姨媽家學習織布。 -
Marawod to ko kalahokan i misakalahok ciira
到了中午,她做午餐。 -
Enemay ko toki^ to dafak palalen ni ina^ kako
早上六點鐘,媽媽叫我起床。 -
Mamo^tep ko siri^ ni Kolas
Kolas有十隻羊。 -
Sa’osien ano ira ko masidayay
數一數,有沒有遺失的? -
Cecay tosa^ tolo^ sepat lima^ enem pito^ falo^ siwa^ masiday ko cecay
一、二、三、四、五、六、七、八、九,少了一隻。 -
Maolah ko ’oner a masadak to dadaya^
蛇喜歡在晚上出現。 -
Ano tomowa’ ho ko ngapa^ nira i caay to kacaloway a milaliw ko ’edo ato takola^
只要張開嘴,老鼠和青蛙都很難逃開。 -
Salo ngan a nenengen ko ’adipapang
蝴蝶看起來真美麗。 -
Iti ya ho samsamen no lotong ko ’alem
從前,猴子欺負穿山甲。 -
Matodoh ko para’ no tireng
牠自己的屁股被燒。 -
Nanitiya malakahengangay to ko para’ no lotong
從那時候,猴子的屁股就變成紅色了。 -
Fa ngcal ko pisanoPangcah no miso
你說的阿美族語很流利。 -
Hay Kakalipahakan ko pinanam
是!很有趣。 -
Rahoday a nanamen ko sowal no Pangcah haw
阿美族話好學嗎? -
Pangta^ ko nikafana’an ako minanamay ho^ kako
會一點點,我正在學習。 -
O Pangcah ko sa’alomanay i niyaro’ niyam
我們村子裡的人大多是阿美族。 -
Malopisak i sawalian ato i teloc no Taywan ko Pangcah
我們阿美族分佈在台灣的東部和尾部(南部)。 -
Soloten ako to lu ku ong ki ko nipakongkoan ni akong
我用錄音機錄下阿公講的故事。 -
Cima^ ko mikingkiway to dingwa^
誰發明了電話? -
Icowa^ ko satakara way a loma’
最高的大樓在哪裡? -
I codad Malalok a micodad i matongal ko fana’ no mita
在書裡。勤讀書可以讓我們增加知識。 -
O maan ko sakahanhan no foting
魚用什麼呼吸? -
Enaw mafotili’ ko kakarayan
天空為什麼會打雷? -
Awaay ko no mako nika ira ko ni Panay Tanamay ako a somowal cingra
我沒有,但是Panay有。我試試幫你向她傳話。 -
Hilam han o malecaday aca^ ko nicakayan niyam a ci ting
結果我們兩人各買了一本相同的字典。 -
Talacowaan caaca ay ka lecad ko nicakayan niyam to codad kirami lalecad saan ko ’aca^
雖然買的書不同,但是價錢卻剛好相同。 -
Nikaorira caay ka lecad ko nicakayan niyam to no kongko^ a codad
但是,我們買的故事書卻不同。 -
O ni An tu sen ko nicakayan niira o ni I sop ko nicakayan ako
他買的是《安徒生童話》,我買的是《伊索寓言》。 -
Masamaanay to ko ’orip naira hakiya
不知道他們的生活過得怎麼樣呢? -
patikamien ako ko kaka^ ako
我就寫信給我的哥哥。 -
Nga’ay ho^ ko miso kaka
表哥,你好! -
Lipahak ko faloco’ ako a pakalayap to tikami^ iso anini^
今天接到你的信,我非常高興。 -
Mipi yi to mamalasingsi^ to kiso saan ko sowal a matengil
聽說你畢業了,就要當老師了。 -
Codaden ako ko malitemohay a demak to romi’ami’ad
我把每天發生的事記下來。 -
adihay ko mata’elifay to ako a demak i laloma’ no re ci^
日記裡有許多我過去的事。 -
Raheker ko faloco’ noya yo fing
那郵差的心裡也感到很欣慰。 -
hacecacecay han niira ko tikami^ a patangasa^ i pilomaloma’
他把信一封一封送到各家各戶。 -
Lipahak ko tamdaw a pakalayap to tikami^
人們收到了信,都很高興。 -
Ano ma’orad to ano macidal to ko romi’ad i
無論是晴天還是下雨, -
Cifodoy to kandaway ko yo fing
郵差穿著綠色的衣服。 -
Ano cilafang ko Pangcah to naniraayay i pasadak ko i loma’ay to kaeso’ay a kakaenen
如果阿美族有朋友自遠方來,家的主人會端出美食出來宴客。 -
Ano citama’ ko Pangcah i mipafatis to fiyaw
如果阿美族族人去打獵有所捕獲,會把獵物分享給鄰居(親友)。 -
Sowal sa ko mato’asay “Ano masoni^ ko rakorako^ i o mama’orad ano masoni^ ko fanol i o mamacidal ” saan ko sowal
老人常說:「樹蛙鳴必降雨,鴿子啼必天晴。」 -
ano matengil ko nikasoni^ no rakorako^ to dadaya^ i caay ka eca^ mama’orad to cila^
如果夜裡聽見樹蛙叫的聲音,那麼隔天一定會下雨。 -
Latek ira ko caayay kalaheci^ nikaorira o so’elinay kora
雖然不一定準確,不過那是事實。 -
Ano tipokoy sa ko fanol to dafak i caay ka eca^ fangcalay koya romi’ad
如果早晨聽見鴿子的鳴啼聲,當天必定是好天氣。 -
Kirami ano citelep ko loma’ i tatiih a misoni^ nawhani paysin
但是,如果家裡有人去世,就不能吹奏,因為會觸犯禁忌。 -
Pasifana’ ko singsi niyam a misanga’ to tiftif anini^ a romi’ad
今天老師教我們製作口簧琴。 -
O hacowa^ ko sapisoni^ to tiftif
什麼時侯可以吹口簧琴? -
O nisanga’an no mato’asay ita to sasonian o tekes ko sapisanga’
它是我們祖先發明的樂器,是用桂竹做成的。 -
O maan ko tiftif
什麼是口簧琴? -
O pikisaemelan ato pikidihekoan ko loma’ ita
家屋是讓我們乘涼和取暖的地方。 -
Ira ko loma’ o ’ariri^ ato pikacawan no niyaro’ ita
我們的部落有房舍、穀倉和瞭望台。 -
O pi’anangan to kinaira ko ’ariri^ o sakacaaw ka kaen no ’edo^
穀倉用來存放農作物,防止老鼠偷吃到。 -
Ira i sacomod no niyaro’ ko pikacawan o pikecoran a minengneng to rakat no ’ada^
瞭望台在部落的入口,用來觀察敵人的行動。 -
Ira ko patiyamay o yo fing ato pipaisingan itira
那裡有商店、郵局和醫院。 -
Tosa^ a pa sin to^ no po long no tamdaw i Tay wan ko Yin cu min
原住民的人口佔台灣總人口的2%。 -
Maedeng o kalitosa^ noya tamdaw ko i niyaro’ay
大約有一半的人在部落裡。 -
Adihay ko katayalan i to kay saka masolot ko kapah ato kay^ing
都市的工作機會多,所以吸引男女青年。 -
Orasaka o teloc no Yin cu min ’aloman to ko i to kayay a mato’as anini^
所以,現在有許多的原住民的後代在都市長大。 -
Anini^ a mihecaan paka hi ko ki^ a taloma’ naniTay pak ko po long no paro^ no loma’ no faki^ ako
今年,叔叔一家人從台北搭飛機回來。 -
Miilisin ko niyaro’ niyam i salaloma’ no faloay ato siwaay a folad to mihecahecaan
每年的八月到九月之間,我們的部落舉行「豐年祭」。 -
Mapolong ko ’alomanay a romadiw ato masakero^ i papotal malipahak to nikasefek no kinaira no pinaloma^
大家在廣場上快樂地唱歌和跳舞來慶祝豐收。 -
Pasowal ko kaka^ ako ‘‘O ilisin no niyaro’ ko kakaoronan niyam i Tay pak ’’ saan
我哥哥說:「我們在台北最懷念的,就是家鄉的豐年祭。」 -
Anini^ palimo^ han to a palacecay ko pakomod ato pakeras
今天把pakomod和pakeras 合併成為palimo^。 -
O pakomod hananay a demak haw i macakat i tongroh no loma’ no kakitaan ko pacihakay a mifosfos to eraw Nanay masaray ko kaloadada^ no tamdaw o saanay
所謂的pakomod儀式是,女祭司爬上宗祠的屋頂,向大眾撒甜酒。以示驅邪並治好大眾的各種疾病。 -
O pakeras haw i miliyaw a macakat ko pacihakay a mifolesak to nisangicingiciwan a ’icep Nanay citama’ ko kapah a mi’adop ato mifoting o saanay
至於pakeras儀式是,女祭司再次爬到宗祠的屋頂上,向大眾撒檳榔切片。以示祝福部落青年上山打獵、下海漁撈順遂,常有獵獲。 -
O paramod han no Pangcah ko patatawos to tatosaay
阿美族人把兩人結為伴侶視為結婚的意思。 -
Mikitemel ko faki^ a somowal mipalemed ko finawlan i cairaan
伯父輩會給他們訓話,族人會給他們祝福。 -
Masasipafeli^ to sapatapang ko mararamoday
結婚夫妻要交換定情物。 -
Mipatala^ to siraw ato eraw ko loma’ no caciramod no malaynaay
結婚者家裡會準備鹹豬肉和糯米酒宴請親友。 -
Yo matengil to ko piparadiw i madado^do kami a masadak naipicodadan misi’ayaw to faelohay a ’orip
當聽到歌聲響起,我們一個接一個走出學校,邁向新的人生。 -
Atien no picodadan ko kalas no niyaro’ a mikerid to pisaselal
學校請耆老為我們舉辦成年禮。 -
Maparenget ko pakalifetay a micodaday
通過的學生才能戴上頭飾。 -
Mitolon ko mato’asay mikitemel a pa’icel i tamiyanan to sakalalok a matayal
長老祈福,並且勉勵我們做事要認真。
-
Ci Mayaw ko ngangan niira hay